[Translation from Japanese to French ] ご返事ありがとうございます。 こちらは締切日までに送金しました。 その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。 私は...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marie-claire ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by yukasato at 02 Jun 2014 at 13:46 2423 views
Time left: Finished

ご返事ありがとうございます。
こちらは締切日までに送金しました。
その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。
私はそれを信じて送金しました。
遅くとも明日には到着するはずです。ご確認をよろしくお願いします。
切実にどうか受け入れてもらえないでしょうか…?
ご返事をおまちしています。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2014 at 15:02
Merci pour votre réponse.
Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture.
Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours".
Je les crois vraiment.
La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer.
Remercions de votre patience pour accepter cette situation.
Veuillez répondre.
yukasato likes this translation
yukasato
yukasato- almost 10 years ago
Thank you for your translation!!
marie-claire
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:01
Merci pour votre réponse.
J'ai fait un versement avant la date limite.
A ce moment-là, j'ai confirmé avec la banque japonaise et il a dit "il devrait arriver dans quatre ou cinq jours".
Je crois ces mots et j'ai fait ce versement.
Il devrait arriver demain au moins. Pouvez-vous le confirmer ?
Je l'apprécie si vous l'acceptez.
Je me réjouis de vous entendre bientôt.

Merci.
Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime