Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - New idea as a business model (1. continuity, 2. cash back/point system, 3. ...

This requests contains 472 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tennpu at 02 Jun 2014 at 12:33 1651 views
Time left: Finished

●ビジネスモデルとしての新規性
 (①継続性、②少額付与、③現金以上の価値)

●日本関連商品のラインナップ

●先行者メリットを取る
 (他社が仕掛ける前に参入して市場シェアを取る)

●ローカライズ重視
 (日本からの駐在員は最低限とし、現地社員と
 共に、その国の最適なサービスを作る)

●新しいビジネスモデルを受入れてくれるか
(ポスト・ペイ⇒ポイント貯める文化が浸透してない)

●ロジスティクスが課題

●報奨賞品なので、iphoneのようにほしい物は、世界どこでも基本は同じと考えている。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:57
- New idea as a business model (1. continuity, 2. cash back/point system, 3. more value than cash)
- Lineup of Japan related items
- The merit goes to the first challenger (be the first to enter the market and earn its share)
- Prioritize localization (while keeping expats from Japan as minimal, optimize the most appropriate service of the country with local hires)
- Adaptability of new business model (the cultural transition from Post pay --> Save point has not been penetrated)
- Logistics as a challenge
- In our understanding, this is a reward product, and it should be fundamentally universal just like iPhone that everybody wants.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:52
● Novelty as a business model
(① Sustainability, ② Small amount investment, ③ Value which many can’t buy)

● Japanese related products line up

● Acquire the first-mover advantage
(Acquire the market share before the others entering)

● Give importance to the localization
(Minimize expatriate from Japan and create service system suitable for that country in cooperation with locally hired staffs.)

● Do customers accept the new business model?
(The post paying culture or accumulating points are not disseminated yet)

● There is concerns on the logistics

● As this is reward item, they think that an item like iPhone is basically similar in throughout the world.

①まずは日本において8年間の交換実績に基づく日本人気交換賞品ラインナップを揃える。
②次に、タイ人向けアンケートに基づく(JETRO等)、商品仕入れる。(訪日旅行、ゴールド、映画、化粧品)
③顧客の要望を逐次対応し、要望の高い商品を仕入れる

●報奨という要素が強いため、優先営業先ではないが、今後政府が行う各種制度にポイントの概念を取り入れて貰えるとは思っている。
また福利厚生事業を実施する際には、積極的に営業し、日本と同じように政府系団体のトップシェアを取って行きたいと考える。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 13:11
1. First, come up with the popular Japanese prizes lineup based upon the past 8 years of exchange history in Japan.
2. Purchase items (i.e. Trip to Japan, gold, movies, cosmetics, etc.) based upon the survey conducted for Thais (i.e. JETRO).
3. Reflect customers' request on the regular basis and purchase popular items.

●Since the items are more like prizes/rewards, we'd like you to incorporate the subject concept of this point system for the upcoming various systems of the government.
Also, upon future business related to public benefit and walfare, conduct positive sales promos in order to aim the top share of the political groups just like the way it went in Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 13:10
① At the first, provide the lineup of popular reward items for Japanese based on the last eight years rewarding.
② Next, obtain items based on result of questionnaires conducted (by JETRO etc.) in Thailand (Japan tour, gold, movies, and cosmetics).
③ Respond to requests of customers one after another and obtain items with many requests.

● Because the factor for reward is strong, they are not priority customer, but I think they may include the reward points system into the various systems which their government will implement in the future.
On top of it, we actively approach to them if they will implement the welfare services and we want to acquire the top share of governmental organization as same as in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime