[フランス語から日本語への翻訳依頼] 情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は jojo さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/06/02 10:45:01 閲覧 2718回
残り時間: 終了

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous n’avez peut-être pas réalisé vos commandes à cause des ruptures de stock.

Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services A, nous demandons aux vendeurs que leurs articles soient mis à jour en temps réel. Nous comprenons que la disponibilité des articles peut de temps en temps changer, mais les vendeurs doivent faire tout ce qu’ils peuvent pour éviter ces cas.

情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は在庫切れのために注文をお届けすることができなかったものと思われます。

Aサービスで締結されました契約条件によりますと、弊社はセラーの皆様に対し、販売商品を常に更新することになっております。商品の在庫状況は時として変わることがあることは弊社も理解しておりますが、販売者はそのようなケースを回避するために出来る限りのことをしなくてはなりません。

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur.
Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。

アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。

セラー様のお返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。