Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] #amazon Thank you very much for refunding the 80 dollar return charges. Whe...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , bon_usa , lebron_2014 , tearz , koji_at_east_tokyo ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 31 May 2014 at 00:59 2355 views
Time left: Finished

#amazon
返送料80ドルの返金をありがとうございます。
商品代$132.57はいつ返金していただけますか?
返品数量を2個と記載されていますが、正しくは3個になります。
宜しくお願い致します。

#habit
それでは、6月の最初の週に取扱可能な商品一覧をお待ちしております。
こちらこそ、末長く宜しくお願い致します。
返品商品についてですが、3/24,3/25にebayから落札した5点の内のいずれかになります。

商品の状態は以前お送りした商品画像をご参照ください。
宜しくお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 01:16
#amazon
Thank you very much for refunding the 80 dollar return charges.
When will you refund the product price amount of $132.57?
The product return quantity is listed as 2, but it should be 3.
Thank you.

#habit
With that, I will be waiting for the product list that can be handled during the first week of June.
We are also looking forward to a long relationship with you.
With regards to the product return, it can be from the 5 successful bids from eBay last 3/24 and 3/25.

Please check the product image that I've sent for the product conditions.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 01:17
#amazon
Thank you for the $80 refund as a return shipment.
When would you refund $132.57 for the item?
The q'ty for the product return is stated as 2, but the actual number should be 3.
Kindly follow up.

#habit
Okay then, I will be awaiting your product list to be sent on the first week of June.
The pleasure is mine, I look forward to our long lasting business, too.
As for the return items, they will be either of those 5 items auctioned through eBay either on March 24 or 25.

Kindly refer to the item photo I sent you in my previous communication for the product condition.
Best regards,
bon_usa
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 01:26
#amazon
Thank you for the $80 refund for return fee.
When are you going to refund $132.75, the product charges?
Also please note that the number of products returned was mentioned as 2, but 3, correctly.
Thank you in advance.

#habit
Then I will wait for receiving the list of products in service till the fist week of June.
I, too, hope we will be in good relationship for many years to come.
Regarding the returning item, it's one of the 5 items made bid on 24th March & 25th March at eBay.

Please find attached the photo to check the condition of the product.
Thank you for your cooperation.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 01:08
#amazon
Thank you for the refund of shipping cost $80.
Could you please kindly let me know when will you issue the refund of the item price $132.57 ? The quantity of returned item are stated as 2, but the correct quantity is 3.
Looking forward to hearing from you.

#habit
Then, I will wait the product list available for the first week of June.
I also look forward to doing business with you for years to come.
As for the product to return, it is one product among 5 product purchased by eBay auction on March 24 and March 25.

Please see the product image sent with the previous e-mail.
Thank you for your consideration.

koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 01:16
#amazon
Thank you for paying back of the return shipping fee.
Then, when can I have the item's fee $132.57?
Even though the # of item is described "2", it's actually "3".
Please be careful about this.

# habit
I'll be waiting for the list of items available on the first week of June.
I also want to have a long term relationship with you.
Regarding returning the items, I'll send you one of the 5 items which I've purchased on Mar/24 and Mar/25 at eBay.

Please refer the photo of the item to check the condition.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime