Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”  5/30(金),5/31(土),6/1(日) 日本ガ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/30 13:51:30 閲覧 2025回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”  5/30(金),5/31(土),6/1(日) 日本ガイシホール公演 機材席解放につき、当日券予約・当日券発売決定!!!

『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』

【チケット先行情報】

<日本ガイシホール公演  当日券予約・当日券発売のお知らせ>
※若干枚数となりますが当日券を販売いたします。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 13:59:04に投稿されました
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" 5/30 (금), 5/31 (토), 6/1 (일) 일본 가이시 홀 공연 기재석 확보에 따라, 당일권 예약 · 당일권 발매 결정!!!

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~"

[티켓 선행 정보]

<일본 가이시 홀 공연 당일권 예약 · 당일권 발매 공지>
※ 적은 매수이지만 당일권을 판매합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 13:58:39に投稿されました
"​AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~"5 / 30 (금), 5 / 31 (토), 6 / 1 (일) 일본 가이시 홀 공연 기자재 자리 당일권 예약 · 당일권 발매 결정! ! !

"​AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~"

[티켓 선행 정보]

<일본 가이시 홀 공연 당일 티켓 예약 · 당일권 발매 소식>
※ 작은매수 입니다만, 당일권을 판매합니다.

5/30(金)開場18:00/開演19:00 
5/31(土) 開場17:30/開演18:30 
6/1(日) 開場15:00/開演16:00 

■当日券予約
受付期間:公演日当日10:00~開場2時間前まで
電話番号: 052-320-9100

■当日券  
販売場所: 日本ガイシホール 当日券売り場
販売時間: 開場1時間前~

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 14:00:59に投稿されました
5/30 (금) 개장 18:00 / 개막 19:00
5/31 (토) 개장 17:30 / 개막 18:30
6/1 (일) 개장 15:00 / 개막 16:00

■ 당일권 예약
접수 기간: 공연 당일 10:00~개장 2시간 전까지
전화 번호: 052-320-9100

■ 당일권
판매 장소: 일본 가이시 홀 당일권 판매소
판매 시간: 개장 1시간 전~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 13:59:48に投稿されました
5 / 30 (금) 개장 18:00 / 개막 19:00
5 / 31 (토) 개장 17:30 / 개막 18:30
6 / 1 (일) 개장 15:00 / 개막 16:00

■ 당일권 예약
접수 기간 : 공연 당일 10:00 ~ 개장 2 시간 전까지
전화 번호 : 052-320-9100

■ 당일권
판매 장소 : 일본 가이시 홀 당일 매표소
판매 시간 : 개장 1 시간 전 ~

※お席は、連番にならない可能性がございます。
※座席は、お選び頂けませんので予めご了承ください。
※予定枚数に達し次第、販売を終了いたします。予めご了承下さい。

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 14:02:42に投稿されました
※ 자리는 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다.
※ 좌석은 고르실 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 예정 매수에 도달하는 대로 판매를 종료하겠습니다. 미리 양해 바랍니다.

<각 플레이 가이드>
티켓피아 http://pia.jp/t/ayu/
로손티켓 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
이플러스 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/30 14:02:18に投稿されました
※ 좌석은 옆 좌석이 되지 않을 가능성이 있습니다.
※ 좌석은 선택 하실 수 없으므로 이점 양해 부탁드립니다.
※ 예정된 매수가 모두 판매되는대로 종료합니다. 이점 양해 부탁드립니다.

<각 플레이 가이드>
티켓 피아 http://pia.jp/t/ayu/
로손 티켓 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
이플러스 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。