[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。Eメールありがとうございます。ちょうど昨日、お客様の注文品の配送日を6月2日の月曜日にするという知らせを受けました。 お客様から指示されまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は hidessy さん eigoya-sam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

masakisatoによる依頼 2014/05/30 02:40:11 閲覧 2048回
残り時間: 終了

Hello, thank you for your email. I was just informed yesterday that this is set to be shipped on Monday June 2.

This order was shipped via DHL as per your instructions. This invoice has been paid in full, thank you.

You package was picked up today.

hidessy
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 02:59:40に投稿されました
こんにちは。Eメールありがとうございます。ちょうど昨日、お客様の注文品の配送日を6月2日の月曜日にするという知らせを受けました。
お客様から指示されましたとおり、DHL様経由で配送いたしました。請求金額も支払完了となっています。ありがとうございます。

注文品は本日、引き取られました。
★★★★☆ 4.0/1
eigoya-sam
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/05/30 02:51:37に投稿されました
前略 メールをくださり、ありがとうございました。ちょうど昨日、本品は7月2日(月曜)船積み予定との連絡を受け取ったところです。

ご注文の品は、御社指図どおり、DHLにて発送いたしました。本注文の代金は全額受領いたしております。ありがとうございました。

送付いただきました品は、本日受領いたしました。
★★★★☆ 4.0/2
eigoya-sam
eigoya-sam- 10年弱前
7月2日は打ちミスです。6月2日に訂正します。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。