[Translation from Japanese to Native English ] Today I receivced the goods. When I check them Unfortunately the OOOO and O...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , beyondthenight ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by poptones at 29 May 2014 at 16:08 1211 views
Time left: Finished

本日商品を受け取りました
商品を確認したら
残念ながら注文した○○と○○がありません
(何回も確認しました)
単純なミスだと思います、返金とか早急な対応をお願いします


次回の買い付けも来月行います
お買い得な商品があれば教えてください
(引き続き、○○も必要です)
次回の注文は別途、連絡します


毎月2回から3回、△△△カナダドルほど定期的に貴方のお店から買い付けを行います
今後定期的な購入で金額が増えることは間違いありません
相談なんですが、提示額から30パーセント引きの価格で買い付けできませんか


ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 16:48
Today I receivced the goods.
When I check them
Unfortunately the OOOO and OOO that I ordered were not there.
(I checked a few times)
I'm sure it is a simple mistake, could you please remedy this quickly, by refund etc.

My next purchase will be next month.
If you have any specials coming up, please let me know.
(I also need the discounted OOO )
I will contact you separately about the next order.

2-3 times a month, I have been purchasing approx. VVVV Canadian Dollars worth from your shop.
From now on if I continue to purchase periodically, there is no mistake the dollar amount will increase.
With this in mind I would like to ask if you could provide me a 30% discount on the price.
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 16:43
I have received the products today.
After confirming them, I have found ○○ and ○○ to be missing from my order.
(I have double-checked this many times)
As it might be a simple mistake, please issue a refund or take the necessary action immediately.

My next purchase will be done next month.
Please tell me if there are any good bargains.
(Like always, we would need ○○)
I would let you know my next order in a separate email.

From two to three times a month, we will regularly make around △△△ Canadian dollars worth of purchase from your store.
There is no doubt that we would increase the amount that we would spend on purchases from your store.
Hence, I would like to discuss whether you could give us a 30 percent discount from the proposed amount.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

○○は商品名です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime