[Translation from Japanese to English ] The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burden...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , h-gruenberg , renay , sudy007 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takashinoz at 29 May 2014 at 15:44 1326 views
Time left: Finished

基本的には、商品に欠陥が無い場合の返品の際は、返送料金はお客様の負担となります。
しかし今回は特別に、万が一商品がおきに召さなかった場合は、£5多く返金します。
但し商品はキッチン用品ですので、未使用に限って返品可能に限りますのでご注意下さい。
また返金は、こちらに商品が戻り次第になりますので、こちらもあわせてご注意下さい。
こちらでよろしければ、ぜひご購入頂ければと思います。
お待ちしています。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 15:55
The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burdened by the purchaser.
However, we can make an exception for you and pay $5 back if you did not like the product.
The product is a kitchen appliance, so you can only return it if you have not used it at all.
Please note that the refund is be processed after the product has reached here.
You can also purchase this one if you like it.
Thank you.
takashinoz likes this translation
★★★★★ 5.0/1
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 16:00
Basically it's your responsibility for the return shipping if there is no defect on merchandise.
But we will refund £5 more than what you paid only at this time if you don't like the item. Please note that you can return only if it is not used since it's kitchen item.
Please also remember that we'll refund as soon as the item is arrived here.
Please purchase from us if you understand all above condition.
We'll be happy to serve you!
takashinoz likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 15:53
Basically when you return an item without defect, you have to pay the shipping charge of returning.

But this time only if you do not like the item, we will refund by adding 5 dollars.
This item is used in kitchen, and you can return only in case when you do not use it.

We will refund when we receive the item, and please understand it.
If you like it, we would be glad if you purchase it.
We will be waiting for your order.
takashinoz likes this translation
sudy007
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 16:40
You need to pay the freight if you return the goods by your personal reason basically. But this time is especially, you just need pay £5 at most if you return. However, since these are kitchen supplies please keep sure the returns are not be used. Once we received the return products we will pay the refund.
We will glad to deal with you if you agree with the above all.
Waiting your reply.
takashinoz likes this translation

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

イギリスで販売中の商品に関する質問の返答メールの内容です。返品は可能か?その場合の送料はどちらが負担するのか?という質問の返信になります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime