[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日、前払い金の振込をいたしました。 間もなく、御社でも、確認できるかと思います。 ご確認をお願い致します。 完成予定の、納期のご連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん tomoko71 さん kanya328 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/29 11:25:57 閲覧 1485回
残り時間: 終了

こんにちは。

昨日、前払い金の振込をいたしました。
間もなく、御社でも、確認できるかと思います。
ご確認をお願い致します。

完成予定の、納期のご連絡をお願い致します。

6pm co.,ltd からも連絡が入るかと思いますので、
宜しくお願い致します。

商品の完成を楽しみにしております。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:38:38に投稿されました
Hello

I have remitted advance payment yesterday, and I believe you will be able to confirm at your end soon.
Please confirm and let me know.

Please let me know the shipping schedule of the items that you are going to complete

I would like to remind you that you will receive a notice from 6pm co., Ltd, too.

I look forward to hearing from you when the item is complete.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:35:46に投稿されました
Hello,

I completed the advanced payment through the bank transfer yesterday.
You should be able to confirm it shortly.
Kindly check.

Please let us know the lead time for the manufacturing schedule.

6pm Co. Ltd. should be contacting you, so kindly take care of our order.

We look forward to hearing from you once the product is completed.
★★★★★ 5.0/1
tomoko71
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:36:51に投稿されました
I arranged the wire transfer of the deposit. I guess you also could confirm it soon. Please check your bank account.

Also could you please let me know when the product is to be completed and we can receive it.

6pm co.,ltd should be going to contact you too.

I'm looking forward to receiving the product.
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 11:40:31に投稿されました
Hello.

I transferred a advance payment yesterday.
I think you can check it soon in your company.
Please check it.

Please let me know the deadline of the schedule for completion.

I guess you will get a contact from 6pm co., ltd.

I look forward to the completion of the product.

クライアント

備考

6pmは会社名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。