Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【チケット料金】 S席一般指定 ¥9,000(税込) ステージサイド席 ¥9,000(税込) ステージサイド体感席 ¥8,500(税込) 見切れ席 ¥9,...

This requests contains 279 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ikuko03 , skeleton ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by g029 at 29 May 2014 at 09:26 2192 views
Time left: Finished

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)
見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ4枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:35
[티켓 요금]
S석 일반 지정 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드석 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드 체감석 ¥8,500 (tax in)
시야 방해석 ¥9,000 (tax in)
시야 방해 체감석 ¥8,500 (tax in)
※3세 이상 유료. S석에 한해서 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우엔 유료입니다.
※1명 당 1공연만 4매까지.

※신청엔 a-ticket 회원 등록(무료)가 필요합니다.
등록되어 있지 않은 분은 사전에 등록을 마쳐두면 신청이 원활합니다.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:11
【티켓 금액】
S석 일반 지정 9,000엔 (세금포함)
스테이지 사이드석 9,000엔 (세금포함)
스테이지 사이드 시야제한석 8,500엔 (세금포함)
시야제한석(위치상 보기 힘든 경우가 있습니다) 9,000엔(세금포함)
시야제한석(위치상 보이지 않는 경우가 있습니다) 8,500엔(세금포함)
※3세 이상 유료.S석에 한해 3세 미만 입장 가능. 하지만 좌석이 필요한 경우 유료입니다.
※1명당 4장까지.

※신청은 a-ticket회원등록(무료)가 필요합니다.
등록되 있지 않은 경우 등록 후 신청 부탁드립니다.
skeleton
skeleton- over 10 years ago
体感席、見切れ席、見切れ体感席は韓国で使わない言葉でそのまま使うと分かりません。それでステージサイド体感席はステージサイド視界制限席(見えないところもあると意味です。)に、見切れ席 は視界制限席(位置上醜い場合があります。)に、見切れ体感席は視界制限席(位置上見えない場合があります。)と翻訳しました。
韓国で一般的な席の名前はR-S-A-Bになります。


(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:32
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수 개시시엔 액세스가 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:12
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수 시작 시간은 접속 집중이 예상됩니다. 미리 양해 부탁드리겠습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime