Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!

This requests contains 505 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 , skeleton ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by g029 at 29 May 2014 at 09:26 2102 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:36
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE- 도쿄 돔 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:12
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 도쿄돔 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!
5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:36
이번 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-] 공연에
대단히 많은 관객 분께서 응모해 주셔서 우선 마음 깊이 감사 드립니다.
스테이지 세트를 짠 후에 실제로 현장 검증을 한 결과
5/20(화), 5/21(수), 5/23(금), 5/24(토) 도쿄 돔 공연의 기재석이 개방되게 되었습니다!
5/19(월) 21:00부터, 당일 교환 특별 선착 판매를 접수 개시합니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:15
이번 '​TOHOSHINKI ​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~'공연에
많은 분들의 응모 감사드립니다.
무대 세트를 짠 뒤, 현장 검증을 실시한 결과,
5 / 20 (화), 5 / 21 (수), 5 / 23 (금), 5 / 24 (토) 도쿄 돔 공연의 기자재 자리를 개방 하게 되었습니다!
5 / 19 (월) 21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수 시작하겠습니다!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:37
이번에 판매할 [스테이지 사이드석/스테이지 사이트 체감석] 및
[시야 방해석/시야 방해 체감석]은 일부 연출에서 멤버나 영상이 보이지 않는 석입니다.
또한, 소리가 잘 안 들리거나 기자재음이 거슬릴 가능성이 있으나
보다 많은 관객에게 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-]에 참가해주셨으면 좋겠다는 생각에서
추가석으로 판매를 결정했습니다.
※ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:17
이번에 판매 할 '스테이지 사이드 석 스테이지・사이드 체감석' 및
'시야방해 석 · 시야방해 체감 석' 은 일부 연출로 멤버와 영상이 보이지 않는 좌석입니다.
또한 소리 잘들리지 않고, 기자재 소리가 신경쓰이실 가능성이 있습니다만,
더 많은 고객에게 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~'에 참가해 주시길 바라는 마음에서
추가 좌석으로 판매를 결정했습니다.
※ 잘 안보이고, 잘 안들리는것의 정도는 개인마다 차이가 있기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:20
이번 판매되는 [스테이지 사이드 석, 스테이지 사이드 시야제한석] 및
[시야제한석(위치 상 보기 힘든 경우가 있습니다) , 시야제한석(위치 상 보이지 않는 경우가 있습니다) ]는 일부 연출이나 멤버 등 영상이 보이지 않는 좌석 입니다.
또 한, 소리가 듣기 어려운, 기자재가 주변에 위치하여 기자재 소리가 들리는 가능성이 있습니다만,
보다 많은 관객분들께 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~]를 보여드리고자 추가 좌석을 판매하기로 결정하였습니다.
※보이지 않는, 듣기 어려운, 기자재 소리가 들리는 것은 개인차가 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:37
이하의 조건을 잘 읽어 주시고, 양해/납득 후 신청해 주십시오.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:14
아래를 잘 읽고, 동의 하신 후 신청 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime