[Translation from Japanese to English ] #habit We have confirmed the update of USPS tracking information. Thank you f...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , huuhung , hidessy , mmcat ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakamura at 29 May 2014 at 01:14 1887 views
Time left: Finished

#habit
USPSの追跡情報の更新を確認しました。
早急な手続きをありがとうございます。
あなたのおかげで日本での売れ行きが好調です。
ebayでの出品が少なくなりましたが、メーカーから商品の到着待ちでしょうか?

#Amazon
本日、返品手続きをしましたのでご連絡致します。

商品名:
数量:
配送方法:
追跡番号:
返品送料:

お手数をおかけしますが、返品送料のご返金をお願い致します。

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 02:04
#habit
We have confirmed the update of USPS tracking information.
Thank you for your prompt proceeding. Thanks to you it has been selling well in Japan.
The number of products on your eBay is decreasing. Are you waiting for the arrival from manufacturers?

#Amazon
I'm writing to let you know that proceeding of the returning goods have been made today.

Product Name :
Quantity :
Delivery Method :
Tracking Number :
Shipping Fee for Returning :

Please refund the shipping fee for the returning goods.
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 02:16
#habit
I have checked the updated trace information of USPS.
Thank you for your prompt arrangement.
Thanks to your help, they sell well in Japan.
I found the items got up on ebay has become less. Are they coming up from the manufacturer?

#Amazon
I inform you that I arranged for returning the item today.

Item:
Amount:
Delivery Method:
Trace Number:
Shipping Cost for Return:

Would you kindly refund the shipping cost for returning the item?
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 01:53
#habit
I confirmed the update of USPS tracking information.
Thank you for finishing the formalities urgently.
Thanks to you, the sales in Japan go well.
The number of listings at eBay decreased, is it because of waiting for the products from the maker to arrive?

#Amazon
Today, I finished the return process, so I'm letting you know.

Item name:
Quantity:
Shipping method:
Tracking number:
Returning shipping costs:

It might be some trouble, but please refund me the returning shipping costs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime