[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 东方神起 2014的现场巡演! 〜树〜  大阪城馆公演 当日兑换票已第一时间特别销售!

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ecnuly_3134 さん shoubaiz さん [削除済みユーザ] さん sudy007 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

g029による依頼 2014/05/28 17:04:35 閲覧 3364回
残り時間: 終了

东方神起 2014的现场巡演! 〜树〜  大阪城馆公演 当日兑换票已第一时间特别销售!

ecnuly_3134
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:13:35に投稿されました
東方神起2014現場巡演 樹。大阪城公演 當日兌換票已第一時間特別銷售
shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:12:52に投稿されました
東方神起 2014的現場巡演! 〜樹〜  大阪城館公演 當日兌換票已第一時間特別銷售!

衷心感谢各位报名参加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱会~树~》。

在完成舞台设置以及实际地现场确认之后,决定开放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱会的器材席。
(器材席:原本预留出来放器材的地方,由于某些原因空出来而做成的席位。)

5/26(一)21:00开始,按照先后顺序发售当天的器材席的兑换券。

shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:13:38に投稿されました
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱會~樹~》。

在完成舞台設置以及實際地現場確認之後,我們決定開放5/27(二)、5/28(三)大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。
sudy007
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:22:41に投稿されました
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡迴演唱會~樹~》。

在完成舞台設置以及實際地現場確認之後,決定開放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:22:43に投稿されました
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡迴演唱會~樹~》。

在完成舞臺設置以及實際地現場確認之後,決定開放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。



若您购买这次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side体验席位」和「可能部分视野被遮挡的席位及可能部分视野被遮挡的体验席位」,您可能会有一部份的演出无法看到,以及有可能会听到器材噪音而影响演唱品质。

但由于参加人数众多,我们决定追加贩卖此席位。
※依个人情况的不同,有可能会有看不到或听不到的情况发生,请见谅。

请先阅读以下购票须知,若没有问题,再行购票。

shoubaiz
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:14:54に投稿されました
若您購買這次追加的席位「Stage Side席及Stage Side體驗席」和「部分視野可能被遮擋的席位及部分視野可能被遮擋的體驗席」,您可能無法看到一部份的演出,以及可能因器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請先閱讀以下購票須知,若沒有問題,再行購票。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 17:22:23に投稿されました
若您購買這次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side體驗席位」和「可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位」,您可能會有一部份的演出無法看到,以及有可能會聽到器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請先閱讀以下購票須知,若沒有問題,再行購票。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。