[Translation from Japanese to English ] Thank you for the prompt response. I have acknowledged the refund of the shi...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , lebron_2014 , big_baby_duck , mmcat , renay ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 27 May 2014 at 23:41 2461 views
Time left: Finished

早急なご返信をありがとうございます。
送料の返金については承知致しました。
商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?
どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?
近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?

宜しくお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:56
Thank you for the prompt response.
I have acknowledged the refund of the shipping charge.
So will the refund of the product price be processed at a later time?
When will the timing for the refund process be?
I will be returning the product through EMS soon, but would there be a need for me to inform you on the tracking number after the shipping?

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:50
Thank you for your quick response.
I understand about the refund on the shipping cost.
Will the refund for the item be processed after the item is returned?
At which point do you process the refund?
I will send the return item using EMS soon, but do I need to give you a tracking number after shipping?

Best Regards,
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:58
Thank you very much for the quick reply.
I received your message about the refund of the shipping fee.
Are you thinking about refunding after I send the product back to you?
If not, when do you plan to refund?
I'm going to send it back through the EMS. Should I let you know the tracking number after I send it?

Best regards,
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:04
Thank you for your immediate reply.
I understand the matter on the refund of the shipment charge.
Will you work on the refund of the payment for the product after I ship it back to you?
When will you deal with the refunds?
I will ship it back to you in a few days, and do I need to have the notification of the tracking number?

I appreciate your cooperation.
big_baby_duck
big_baby_duck- almost 10 years ago
最後の文を、"I will ship it back to you through EMS in a few days, and do I need to inform you of the tracking number after shipping?"に直します。ごめんなさい。もとの訳が良くないとわかったので、reviewしないで下さい!すみません!
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:02
Thank you for your prompt reply.
I accept the refund of the shipping fee.
Is the refund of the purchase processed after the item is returned?
At what timing will you process the refund?
I will return the item by EMS in a few days. Do I have to inform you of the trace number after shipping it?

Sincerely

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime