[日本語から英語への翻訳依頼] ※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。 ※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hidessy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:35:39 閲覧 1562回
残り時間: 終了

※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。

※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。

※CDには、2014年7月2日(水)発売予定オリジナル・アルバム収録予定の新曲の中から2曲ずつを収録致します。

※CD収録内容は予告なく変更になる場合がございます。

※CDの不良・良品交換については下記までお問い合わせ下さい。

※CD受け取りについては、各公演のお問い合わせ先へご確認下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:23:53に投稿されました
*Under any circumstances, CD will not be distributed/shipped individually before/after the event.

*Under any circumstances including lost or stolen, CD will not be redistributed/reissued.

*Included in the CD are 2 of the new songs to be recorded in the new original which is going to be released on Wednesday, July 2, 2014.

*The content of the CD are subject to change.

*If the CD is scratched or broken, please contact us to the below information

*Regarding the CD pick-up, contact to the respective live performance hall.
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:09:46に投稿されました
*No delivery or receipt of the CD will be available for any reason.

*No redistribution or replacement of the CD will be available for any reason including loss and theft.

* 2 new songs from her studio album, scheduled for release on July 2 (Wed) 2014, will be included on the CD.

* Contents of the CD is subject to change without notice.

* For defective or replacement of the CD, please contact us below.



【CD収録内容(予定)】
5/30、5/31、6/1、日本ガイシホール:「タイトル未定A曲」「タイトル未定B曲」
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城ホール:「タイトル未定C曲」「タイトル未定D曲」
7/3、7/4、7/5、7/6、国立代々木競技場第一体育館:「タイトル未定E曲」「タイトル未定F曲」

【CDの不良・良品交換関するお問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00~18:00)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:36:26に投稿されました
【Contents of the CD (TBD)】
5/30, 5/31, 6/1, Nihon Gaishi Hall: "Untitled Song A", "Untitled Song B"
6/12, 6/13, 6/14, 6/15, Osakajo Hall: "Untitled Song C", "Untitled Song D"
7/3, 7/4, 7/5, 7/6, Yoyogi National 1st Gymnasium: "Untitled Song E", "Untitled Song F"

【Contact Information for CD Replacement】
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (Mon-Fri 11:00~18:00)
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:32:36に投稿されました
"CD Contents (Scheduled)"
5/30, 5/31, 6/1 @ NIPPONGAISHI HALL : "Not-yet-untitled A" "Not-yet-untitled B"
6/12, 6/13, 6/14, 6/15 @ OSAKA-JO HALL : "Not-yet-untitled C" "Not-yet-untitled D"
7/3, 7/4, 7/5, 7/6 @ YOYOGI NATIONAL 1ST GYMNASIUM : "Not-yet-untitled E" "Not-yet-untitled F"

"Contact for detective and replacement of CD"
Avex Marketing Corp. 0120-85-0095 (11:00-18:00 *daytime only)

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。