[英語から日本語への翻訳依頼] Amazon.comです。 xxx-xxx-xxxに関しご回答いただき有難うございました。残念ながらご提供いただいた追跡情報には配送の署名の確認が...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん jojo さん big_baby_duck さん dogwood さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

takishinyaによる依頼 2014/05/27 01:37:16 閲覧 2126回
残り時間: 終了

Hello from Amazon.com.

Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/27 01:46:41に投稿されました
Amazon.comです。

xxx-xxx-xxxに関しご回答いただき有難うございました。残念ながらご提供いただいた追跡情報には配送の署名の確認が含まれていません。その結果、受取人への配達証明が不十分です。USPSを含め多くの配送会社は、受取人の住所が確認できず、郵便番号しか確認できない配達証明書を使っていますのでご注意ください。
big_baby_duck
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/27 01:57:00に投稿されました
アマゾン会社から、こんにちはです。

xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運にも、あなたが教えてくれた配送についての情報は、配達の署名による確認を含んでいません。結果として、それは、指定された受取人への配達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社は、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりに、その郵便番号の所への配達を確認するだけの配達確認をしているというのを、わかっていて下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかに、reviewしてもらいたいです。

It is your responsibility to determine if the item you are shipping is worth the cost to add signature delivery confirmation to protect yourself in the case a claim is filed. Recall that you are responsible for order fulfillment, and we reserve the right to seek reimbursement from you if we determine that the goods have not been delivered. See the Participation Agreement for more

We understand that you may not agree with this decision, but we will not be able to assist you further with this claim.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/27 02:02:15に投稿されました
クレームが発生した場合にご自身を守るため、発送する商品に署名入り配送確認を追加するだけの価値があるかどうかの決定はセラー様の責任でなさってください。注文の履行はセラー様の責任で、弊社は商品が配送されていないと決定した場合にはセラー様からの返金を求める権利を有しております。詳細につきましては参加契約(Participation Agreement)をご覧ください。

この決定にはご承知いただけないかもしれないことは理解しておりますが、このクレームに関しては当社としてはこれ以上支援することはできません。
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/27 02:33:30に投稿されました
クレームがあった場合に身を守るために、発送中の商品に書留料金を追加する価値があるかどうかを決定するのは、あなたの責任です。あなたには注文に応じる責任があることを思い出してください。弊社は商品が配送されていないと判断した場合、あなたに払戻しを求める権利を留保します。詳しくは、参加同意書をご覧ください。

あなたがこの決定に同意しない場合、弊社はこのクレームについてこれ以上の支援を提供できません。
dogwood
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/27 02:22:36に投稿されました
別料金でサイン付きの配達確認を追加すると、クレームが発生した時の自己防衛に役立ちますが、送付商品に追加料金分の価値があるかどうか決めるのは貴方の責任です。注文を履行するのは貴方の責任であることを、ご記憶でしょうか。商品が配達されていないと判断した場合、私どもには貴方に返金要求の権利があります。詳細は利用合意書を参照下さい。

ご納得がいかないこともあるかと存じますが、本件に関してはこれ以上お力になれることはありません。
★★★★★ 5.0/1
dogwood
dogwood- 10年弱前
ありがとうございました。

クライアント

備考

xxx-xxx-xxxの部分は隠してあります。本来はオーダーIDが入っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。