Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]   glass is nice condition with small mark at front glass, small dented ...

This requests contains 696 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , sakura87 , ttanaka ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by hothecuong at 09 May 2011 at 21:17 1276 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


 

glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.
You will receive this exact items as shown in the pictures.
Koh's Camera Inc., has been in business since 1980. We specialize in sales & repairs of high-end photographic equipment, such as Rollei & Bronica. For more equipment, please visit us at Kohscamera.com
To accommodate our international clients, we now ship worldwide, except to China, Indonesia & Nigeria. Please inquire shipping rates prior to bidding, as this will vary per country of destination. We welcome walk-in customers to pick up your winnings.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 21:38
 ガラスはとても良い状態ですが、小さな傷がフロントガラスにあります。また、筐体(外枠)の後部に小さなヘコミがあります。こちらは、#5の写真でご確認ください。この商品の状態は10点満点で8点になります。もし、何かご質問があれば、なんでもご確認ください。写真で見ることができるものと同じ状態の、精密な商品があなたのもとに届くと思います。
 Koh's Camera Inc.(コーズカメラ)は1980年に商いを始めました。私たちは、ローライやブロニカといったプロ用の商品の販売と修理をメインに行っております。さらに、他の商品の詳細をお知りになりたければ、「Kohscamera.com」をご確認ください。
 海外のお客様については、中国とインドネシア、ナイジェリアを除いた全ての地域に対し出荷を行っております。送料につきましては、お送りする国によって条件が異なりますので、落札の前に私どもにご確認頂ければ幸いです。私どもは、いつでもお客さまを歓迎いたします。




kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 21:59
ラスの前面部には小さなきずがありますが、ガラスは良い状態です。外装の後部には小さなへこみがあります。#5の写真を確認してください。外観は10点中8点としています。何か質問がございましたらお知らせください。写真に見られるまさにこの商品を手に入れることができます。
コーカメラ株式会社は1980年より営業しています。当社は、ローライ・ブロニカのような高級写真機材の販売と修理を専門に行っています。機器についてのより詳しい説明は、"Kohscamera.com"にアクセスしてください。
海外のお客様のことを考えまして、現在、中国、インドネシア、ナイジェリアを除く世界各国に出荷しています。入札をしていただく前に、出荷価格をお問い合わせしてください。この価格は送付先の国によって変動します。当社では、掘り出し物獲得のための飛び込みのお客様を歓迎しています。
sakura87
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 22:24
#5、があるチェックが、リヤハウジングでへこんで、小さいマークが前部ガラスにある状態で良い状態が小さくあると描写してくださいというのをガラスで覆ってください。私たちは10 どんな質問からの8も私たちに知らせてください化粧品を評定します。
あなたは、絵に示されているように、この正確な項目を受け取るでしょう。
KohのCamera Inc.は1980年以来のビジネスでそうです。 私たちはローライやBronicaなどの上位写真機材の販売と修理を専攻します。 より多くの設備のために、Kohscamera.comにお越しください
私たちの国際的なクライアントを収容するために、中国を除いて、私たちは、現在、インドネシアとナイジェリアを世界中出荷します。 これが目的地の国単位で異なるのに従って入札する前に、輸送料について問い合わせてください。 私たちは、あなたの賞金を拾うために立ち寄り客を歓迎します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime