Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] General Patron S Seats ¥9000 (tax inclusive) Stage Side Seats ¥9000 (ta...

This requests contains 477 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_style1 , elephantrans , leon_0 , hideyuki , lebron_2014 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:45 3946 views
Time left: Finished


【受付期間】
5/19(月)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■東京ドーム
5/20(火) 開場16:00/開演18:00

5/21(水) 開場16:00/開演18:00

5/23(金) 開場16:00/開演18:00

5/24(土) 開場14:00/開演16:00

【チケット料金】

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:55
[Period for acceptance]
May19 (Monday) 21:00- ※first-come-first-served basis
(The acceptance will end when the schedule number of tickets has been sold)

[URL for acceptance]
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (common for PC and mobile phone)

[Scheduled performances]
May 20 (Tuesday) Open 16:00 / Curtain time 18:00
May 21 (Wednesday) Open 16:00 / Curtain time 18:00
May 23 (Friday) Open 16:00 / Curtain time 18:00
May 20 (Saturday) Open 14:00 / Curtain time 16:00

[Ticket fee]
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:58
[Period for application]
From May 19(Mon) 9:00 PM to fulfillment *First-come and first served basis
(As soon as it reaches the planned number, the application will be over.)

[Application URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (common for PCs and cell-phones)

[Applicable performances]
- Tokyo Dome
May 20(Tue) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
May 21(Wed) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
May 23(Fri) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
May 24(Sat) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM

[Ticket price]











S席一般指定 ¥9,000(税込)

ステージサイド席 ¥9,000(税込)

ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

見切れ席 ¥9,000(税込)

見切れ体感席 ¥8,500(税込)

※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ4枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。

登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 23:56
General Patron S Seats ¥9000 (tax inclusive)

Stage Side Seats ¥9000 (tax inclusive)

Stage Side Experience Seats ¥8500 (tax inclusive)

Partial View Seats ¥9000 (tax inclusive)

Partial View Experience Seats ¥9000 (tax inclusive)

* Children 3 years older requires payment. Children under 3 years old may enter but are limited to S seats. However, there would be a fee if seats are required.
* Up to 4 tickets per person per performance.

* An a-ticket membership registration sign up (free) is required.

Please register in advance for a smooth sign up for those who have yet to do so.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 17:04
S-seat Regular Seats 9000 yen (incl. tax)

Stage side Seats 9000 yen (incl. tax)

Stage side Sensation Seats 8500 yen (incl. tax)

Obstructed view Seats 9000 yen (incl. tax)

Obstructed view sensation Seats 8500 yen (incl. tax)

* Children above 3 years old require a ticket. Children under 3 can enter, but limited to S-seats. If the children need a seat however a ticket is required.
* One individual can purchase a maximum of 4 tickets per performance.


* To sign up a a-ticket member account (free of charge) is required.

Registering an account before the sales will make the registration process go smoother.

★★★★★ 5.0/1


(事前登録 http://a-ticket.jp)

※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 17:04
(Prior registration: http://a-ticket.jp)

* Please note that congestion is expected at the time of starting application due to concentration of accesses.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:46
(Pre-registration http://a-ticket.jp)

※Please be advised that it could be very crowded due to heavy access after the reception starts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime