[日本語から英語への翻訳依頼] 今回も早々に注文したLPレコードをお送りいただきありがとうございました ただ残念ながら、この中の一枚のレコードが針飛びがあり繰り返しになってしまい、再生が...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん masawirry さん dogwood さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kitaによる依頼 2014/05/25 00:48:22 閲覧 3663回
残り時間: 終了

今回も早々に注文したLPレコードをお送りいただきありがとうございました
ただ残念ながら、この中の一枚のレコードが針飛びがあり繰り返しになってしまい、再生が先に進みません
またこのレコードは商品説明に記載させている状態より大分j応対が悪く、ノイズが多くでます

出来るならば交換をお願いしたいと思います
ご検討お願いします

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 01:06:53に投稿されました
Thank you very much for quickly sending the LP record that I have ordered this time.
However, it is unfortunate that there is one record that has needle jump and keeps on repeating and the playback cannot commence properly.
In addition, the condition of this record is worst than what is listed in the product description and there are a lot of noise.

I would like to exchange the record if possible.
Please kindly reconsider.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 00:56:57に投稿されました
Thank you very much for your prompt action for sending me the LP that I ordered.
Unfourtunately, one of them has a scatch and keeps repeating the same part and stuck there.
Also the condition of this record seems worse than how it was explained in the product description and it makes lots of noise.

If possible I would like to request for a replacement.
Appreciate your kind consideration.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 01:20:09に投稿されました
Thank you very much for sending LP record that I ordered quickly.
I am afraid that there is defect which seems to cause a phonograph needle to jump on the one of the records that can't be read properly. Also, this record is not good order rather than the item description and it makes some noise.

I would like to exchange the record if it is possible.
Thank you for your consideration.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
dogwood
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 01:16:37に投稿されました
Thank you again for your prompt service in sending me the LP records that I ordered.
Unfortunately, the needle keeps skipping on one of the records you sent.
The record keeps playing the same line over and over, making it impossible to play past that point.
The record also makes a lot of noises, and I must say that the condition of this record is far worse than stated in the product description.

I would like to exchange the product if possible.
Thank you in advance for your consideration.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アナログレコード

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。