Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] """ユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベントの三次販売に関しまして、イベント主催者の意向により、14日にご案内致しましたイベント対象商品...

This requests contains 2072 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( weenasyu , pandarism , tinawu1011 , kate_7109 , wuhaiyun , yue2ky ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 12:52 4116 views
Time left: Finished

"""ユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベントの三次販売に関しまして、イベント主催者の意向により、14日にご案内致しましたイベント対象商品三次販売に関して、特典内容及び販売期間を変更とさせていただく事となりましたので、ご案内申し上げます。

先日のご案内において、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIでの単体購入をイベント追加対象とすることをご案内させて頂きましたが、多数のお客様から頂いたご意見を真摯に受け止め、"

yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 16:46
"""回應眾多粉絲們的寶貴意見,原14日所發佈「凡購買由鄭允浩主演韓劇《慾望女王(野王)》即送見面會門票」的第三波系列活動商品販售,經主辦單位的檢討後,販售時間及特典內容詳情將變更如下:

由於眾多粉絲指出原先「分別購買《慾望女王(野王)》通常版DVD BOX I 或II即得成為見面會贈票的對象」的活動規則,
nakagawasyota likes this translation
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 13:54
對於允浩所主演的電視劇【野王-愛與慾望的結果】的第三次販賣中的購買者的特惠活動,根據主辦方的意向,對於在14日已經介紹了的特惠活動的對象商品的第三次的發售的特惠內容以及販賣期間進行了變更,特來廣而告之。

之前所介紹的,關於【野王-愛與慾望的結果】通常版的DVD I 以及 II在單獨購買的情況下也能成為特惠活動的追加對象的這個問題,經過真摯的聽取大多數的顧客的意見,

"再度検討させて頂きました結果、既にご購入頂いておりますお客様に対し、不平等になる点から、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIはイベント対象商品から除外させて頂く事となりました。

Bigeast official shop限定特典の「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)に関しては引き続きイベント対象商品として販売させて頂き、また、ドラマ「野王」製作サイドの厚意による1商品につき参加券2枚(ペア)付与に関しては、

wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 14:02
再一次進行商討后的結果,對於已經購買了商品的顧客而言有失公平,所以我們將【野王-愛與慾望的結果】通常版DVD I以及 II排除出特惠商品的對象。

而對於在Bigeast official shop販賣的限定特惠的商品-“野王-愛與慾望的結果】完整DVD(初次限定販賣)”,將繼續作為特惠的對象產品進行販賣,另外,作為電視劇【野王】製作團隊的厚意,每購入一份商品將附上2張參觀券的事宜,
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 16:52
將會對之前已有購入的消費者們產生不公平的現象,
故經主辦單位檢討後,即日起《慾望女王(野王)》通常版DVD BOX I及II,均將排除在贈票活動商品的範圍之外。

至於Bigeast official shop限定特典的《慾望女王(野王)》完全版DVD BOX(初回限定版),仍維持原商品活動,基於《慾望女王(野王)》製作單位的好意,贈送購買的消費者門票2張(連號)。
nakagawasyota likes this translation

"ご案内から変更なくご用意させて頂きます。
※一次販売、二次販売でご購入されているお客様へも同様に2枚(ペア席)を優先配席にてご用意させて頂きます。

以上の内容変更に伴う作業を行うため、三次販売の開始日時を
5月28日(水)18:00からとさせて頂きます。

この度は、短期間でのご案内内容の変更につきまして、皆様には混乱を招く結果となりました。
ご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございません。
今後このような事がないよう取り組んで参ります。"

kate_7109
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:08
另外,每份商品附贈電視劇「野王」製作團隊所提供之參加券2張的決定仍維持不變。
※第一波或第二波販賣時購入的消費者也將同樣獲得兩張參加券。

由於上述的更動,第三波的發賣時間將訂於5月28日(週三)18點。

在短時間內多次的變更,造成影迷的困擾,我們深感抱歉。
今後也將繼續努力以求為各位影迷提供最佳的服務內容。
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 16:59
※先前已於第一波販售、第二波販售購買的消費者亦同樣贈有2張(連號)門票,並有優先座位。

由於以上的規則變更作業,第三波販售的日期將更改為
5月28日(星期三)18:00起

在短時間之內變更活動規則,造成許多混亂,在此誠摯的向各位消費者致上最深的歉意。
將會全力檢討改進避免再次發生類似事故。

nakagawasyota likes this translation

"変更前)
販売期間: 2014年5月17日(土) 正午より

対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
2「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I : 参加券1枚つき
3「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX II: 参加券1枚つき
変更後)
販売期間:2014年5月28日(水) 18:00より"

weenasyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 13:50
"變更前)
販售期間: 2014年5月17日(六) 正午起

對象商品:
1「野王~愛與慾望的終點~」完整片DVD BOX(初回限定白道勳版): 附參加券2張(情人座)
2「野王~愛與慾望的終點~」普通版DVD BOX I : 附參加券1張
3「野王~愛與慾望的終點~」普通版DVD BOX II: 附參加券1張
變更後)
販售期間:2014年5月28日(三) 18:00起"
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:02
"變更前)
販售時間: 2014年5月17日(星期六) 中午12:00

活動商品:
1《慾望女王(野王)》完全版DVD BOX(初回限定版):附贈門票2張(連號)
2《慾望女王(野王)》通常版DVD BOX I : 附贈門票1張
3《慾望女王(野王)》通常版DVD BOX II: 附贈門票2張

變更後)
販售時間:2014年5月28日(星期六) 18:00起"
nakagawasyota likes this translation

"対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
※「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I&IIはイベント対象商品より除外致します。
※イベント参加券はBigeast official shop『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』で購入された場合のみの特典となります。"

weenasyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 20:05
"活動標的商品:
1「野王~愛與慾望的終點~」完全版DVD BOX(初回限定白道勳版): 附贈入場券2張(情人座)
※「野王~愛與慾望的終點~」普通版DVD BOX I&II不在活動商品之內。
※活動入場券為只有在Bigeast official shop『附贈超值活動參加券之完整版DVD-BOX銷售網』購買時之特典。"
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:11
"活動商品:
1《慾望女王(野王)》完全版DVD BOX(初回限定金度勲版):附贈門票2張(連號)
※《慾望女王(野王)》通常版DVD BOX I&II 將不再納入活動範圍內。
※只有在Bigeast official shop『(附尊榮粉絲見面會門票) 完全版DVD BOX販售網站』購入商品,才有附贈活動門票。"
nakagawasyota likes this translation

"※三次販売のコンプリートBOXはできる限りペア席をご用意させて頂きます。ペア席は連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。
※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 23:22
※三次販售的完全版禮盒將盡量準備雙人席。雙人席通常會安排連號,但是有可能會發生不連號的情況,請諒解。另外,無法選擇第一次一張,第二次一張這樣的組合。
※在一次販賣和二次販賣購入完全版禮盒的客人,會與商品一起郵寄指定次數的兩張參加券(雙人席)
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:17
"※第三波販售的完全版DVD贈票,雖為連號,但仍有座位分開的可能,敬請見諒。另外,門票並無第一場、第二場各一張的組合選項。
※於第一波、第二波購買完全版BOX的消費者,將會與商品一起,和您指定的場次門票2張(連號)一併寄送。"
nakagawasyota likes this translation

"また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。
※ペアでご来場される方はファンクラブ会員でなくても構いません。ペアでご来場の上、入口で購入者様がご自身のファンクラブ会員証をご提示下さい。会員証をご持参出来ない会員様は入場の際にデジタル会員証をご提示下さい。
三次販売期間:5月28日(水)18:00より"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 23:24
"另外,當天的坐席會確保是連號,會優先安排一次販售和二次販售購入完全版禮盒的客人的坐席。
※兩人來場的客人不要求都是歌迷俱樂部會員。兩人來場時,請在入口出示購買者本人的俱樂部會員證。如果沒有攜帶會員證也可出示數字會員證。
三次販售期間:5月28日(週三)18:00開始"
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:22
"另外,活動當天座位若確定為連席,將會以第一波及第二波購買的消費者為優先,進行座位的安排。
※陪同者縱非粉絲俱樂部的會員仍得入場。請兩位一同入場,並於入口處出示您的粉絲俱樂部會員證。未攜帶會員證的會員,請於入場時提示您的電子會員證。
第三波販售期間:5月28日(星期三)18:00起"
nakagawasyota likes this translation

"※先着順となり、無くなり次第終了となります。
※その他詳細はBigeast official shop内『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』をご確認ください。
●購入者イベント概要
日時: 6/27(金)
1回目15:30開演 / 2回目19:00開演 ※各回 約90分を予定
会場: 東京国際フォーラム・ホールA
出演者: ユンホ、クォン・サンウ"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 23:30
"※先到先得,售完為止。
※其他詳細情況請在Bigeast official shop内的『附贈豪華活動參加券的完全版DVD禮盒販售網站』確認。
●購買者活動概要
時間: 6/27(週五)
第一次15:30開演 / 第二次19:00開演 ※每次預計約90分鐘
会場: 東京国際論壇・A大廳
演出者: 鄭允浩、權相佑"
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:28
"※數量有限,售完為止。
※其他活動細節請至Bigeast official shop內『(附尊榮粉絲見面會門票) 完全版DVD BOX販售網站』確認。
●見面會概要
時間: 6/27(五)
第1場15:30開演 / 第2場19:00開演 ※各場次預計約90分鐘
會場: 東京國際論壇A廳
演出者: 鄭允浩、權相佑"
nakagawasyota likes this translation

"内容:
『ウラ話満載!「野王」トークコーナー』
ユンホが選ぶ思い出のシーンを振り返りながら撮影現場のエピソードを紹介!ここでしか聞けないクォン・サンウとのウラ話(!?)にも注目!

『本日決定!「野王」の主人公は俺だ!対決!』
ユンホとクォン・サンウによる「野王」最強イケメン対決!ハリュ、ドフン、あなたはどっち派?

『クォン・サンウ、ユンホはどこまで仲が良いのか!』
撮影中から仲の良いと噂の二人。そんな二人の友情と、素顔に迫るクイズやゲームに挑戦!"

pandarism
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 23:41
"内容:
『秘聞満載!「野王」對談角』
一面回味 鄭允浩選出的值得記憶的場面一面介紹攝影現場花絮!注意只有在這裏才能聽到的權相佑的秘聞(!?)喔!

『本日決定!「野王」的主人公是老子!對決!』
鄭允浩和權相佑的「野王」最強帥哥対決!河流、道勳、你支持誰呢?

『權相佑、鄭允浩的關係有多好?』
傳說在拍攝過程中撮影中關係很好的兩個人。讓這兩人的友情接受令人大驚失色的謎題和游戲的挑戰吧!"
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:41
"内容:
『大爆料!「野王」脫口秀』
允浩親自爆料在拍攝現場發生的趣聞!只有這裡才聽得到!允浩和權相佑的內幕(!?)大揭密!

『今日決定!「野王」的男主角就是我!大對決!』
允浩和和權相佑,「野王」最強帥哥對決!河流、道勳,妳是哪一派?

『允浩和和權相佑,感情到底有多好!』
拍攝中就一直謠傳感情好的兩人。用辛辣的問題和遊戲挑戰兩人的友情!"
nakagawasyota likes this translation

"『聞いてみたかった質問コーナー!』
事前に募集した質問にユンホが お答えします!募集に関する詳細は後日「野王」公式ホームページにて。

『超プレミアム!直筆サイン入りグッズ プレゼント抽選会』
ユンホの直筆サイン入りグッズをプレゼント!他では手に入らない、このイベント限定の一品をプレゼントします!

※いずれのコーナーも変更になる可能性がございます。
その他、来場者とキャストが一つになれるコーナーを絶賛企画中!詳細は当日までのお楽しみ!"

tinawu1011
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 19:00
「來問我吧!問答大會」
允浩將在招募前回答任何聽見的問題!詳細情報請於日後至「野王」官方網站。

「大放送!禮物及親筆簽名抽獎」
允浩親筆簽名的禮物!沒有其他管道可以拿到喔!

※活動有更改的可能性,當日將有其他貴賓參加!詳細請於當日盡情享受!
yue2ky
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 May 2014 at 17:47
"『早就想問你了!問與答時間~!』
將由允浩來回答粉絲們的提問!關於提問方式,日後將公布於「野王」的官方網站。

『超級寵愛!親筆簽名商品抽獎!』
送出由允浩親筆簽名的商品!別處沒得買的見面會限定獎品!

※主辦單位保留活動變更的權利。
其他、還有能讓觀眾與來賓打成一片的小活動,正在絕讚籌備中!敬請期待活動當日!"
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime