[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting our shipping of the items. The supplier informed us ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , h-gruenberg ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yukifujimura at 23 May 2014 at 06:39 2985 views
Time left: Finished

お客様におかれましては、商品の発送をお待ちいただいておりますことに感謝申し上げます。

お客様からご注文をいただいた商品につきまして、当方の仕入れ先から6月2日~6月8日の間に納品できる見込みである旨の連絡がありました。

ご注文いただいた商品が品不足のため、通常の納期よりも相当遅くなっております。

なお、お客様のお手元に商品が届くのは、当方から商品を発送してから7日程度時間を要するものと思われます。

お急ぎの場合は、当方の注文をキャンセルすることもできます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 06:50
Thank you for waiting our shipping of the items.

The supplier informed us that we were expected to get the items you ordered between June 2 - June 8.

Due to the lack of the products that you ordered, the delivery time is way overdue.

It seems that it will take about 7 days to arrive the items to you from the date of shipment.

If you are in a hurry, you may cancel the order.
yukifujimura likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 06:54
We would like to extend our sincere gratitude for your patience waiting the shipment of item.

For the item you ordered, we have received the information from our supplier that they expect to deliver it between June 2 and 8.

The lead time becomes considerably longer than expected due to a short supply.

By the way, after we ship the item, it will take around seven days to be delivered to you.

If you cannot wait anymore, you can cancel the order.
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 06:56
Thank you very much for being patient waiting for us to ship out.

Our supplier contacted us that they can provide the marchandise you've been waiting for between 6/2nd to 6/8th.
The date of delivery is rather late than unsual due to low inventory.
You will get the merchandise around 7 days after we ship out.
If you are in hurry you might chancel this order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime