Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はい、いつも誠にありがとうございます。 ベースの制作期間に3ヶ月も時間を頂戴しますので、勿論、分割でも問題ございません。 頭金で$A、 カスタムオーダーで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hidessy さん renay さん h-gruenberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/23 01:02:59 閲覧 2819回
残り時間: 終了

はい、いつも誠にありがとうございます。
ベースの制作期間に3ヶ月も時間を頂戴しますので、勿論、分割でも問題ございません。
頭金で$A、 カスタムオーダーでベースが出来上がってから
残りの$Bと送料分をお支払頂ければ商品を発送いたします。




hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 01:39:17に投稿されました
Thank you for your trust and patronage. Installment payment will be fine of course as it takes 3 month to finish making a base. I'm going to ship it after paying $A as initial payment and $B as the rest of the price and the shipping fee. You can pay $B after the custom-made base is completed.
★★☆☆☆ 2.0/1
hidessy
hidessy- 10年以上前
修正します。after payingの間にyourを挿入して下さい。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
ありがとうございます。「$Aは頭金で先にお支払いただきますよ」というのはinitial paymentのところで意味されるのでしょうか?
hidessy
hidessy- 10年以上前
おっしゃる通りです。「頭金(installment payment)として$A」という感じに英訳をしてみました。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
ありがとうございます。この内容で返信してみました。合計$3000のベースなので売れるといいのですが。
hidessy
hidessy- 10年以上前
こちらこそありがとうございます。お客様から良い返事を頂けるといいですね。
hidessy
hidessy- 10年以上前
度々すみません。頭金=initial paymentです…
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 01:53:59に投稿されました
Yes. I'm always happy to have transactions with you.
It will take us almost three moths to produce the bass, so you can pay by installments.
The amount will be $A down payment before we begin our work and the rest which is $B plus shipping fee after the customized bass is done. We will ship the product as soon as we receive the rest plus shipping fee.

[追加説明]
企業として制作を受注している前提で翻訳しました。we, our, usの部分はもし事業でなく個人でのベース制作の場合それぞれI, my, meに変えてください。
★★★★★ 5.0/1
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 01:51:39に投稿されました
Yes. Thank you very much for your business.
Of couse we will accept payments since taking 3 months to make just only the base part.
When the custom ordered base is done, we'd like you to pay down payment $A first.
Then we will ship right away when we recieve the rest of payment $B plus shipping cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。