Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。アップデートの方法を教えてもらえると助かります。 サイトのURLは必要ですか?(投稿ができないので古いバージョンに戻してしまった...

この日本語から英語への翻訳依頼は luklak さん alstomoko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

safasfzxcvzvによる依頼 2014/05/22 13:49:14 閲覧 1899回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。アップデートの方法を教えてもらえると助かります。
サイトのURLは必要ですか?(投稿ができないので古いバージョンに戻してしまったのですが)

あと1点、以下のことを教えてもらえますか?



--


3ヵ月前ぐらいから次の更新のアナウンスをしていますが、まだいつ頃になるか未定ですか?

luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 14:01:08に投稿されました
Thank you for your reply. I'd really appreciate it if you can tell me how to update it.
Is the URL of the website necessary? (Since I couldn't make a post, I downgraded it to the older version)

One more thing, can you tell me more about the following things?




You made an announcement about the next update about 3 months before, but is it still undecided when that will be?
safasfzxcvzvさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 13:56:02に投稿されました
Thank you for your reply. Could you tell me the way to update?
Do you need website URL? (I downversioned the site because I could not post.)

One more thing, could you answer me the question below?
--
You have announced to refresh the page from three-months ago. Do you know when the update will be?
safasfzxcvzvさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 13:56:25に投稿されました
Thank you for reply. I would appreciate if you tell me how to update.
Is it need to URL of website?(I set back to old version as I couldn' have posted.)

One more,Could you tell me following point?



--


You have announced next update for 3 month. When will the date be?
safasfzxcvzvさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 14:08:32に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate it if you could tell me how to update (the application).
Do you need URL of its site? (I changed the settings back to older version because I had been able to post.)

And do you think you could tell me following information?

--

When will be the next updating schedule? (You announced a next update about three months ago. But the update schedule has not announced yet. Is it still up in the air?)
safasfzxcvzvさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。