このたびは、ご注文をいただいた商品が在庫切れになってしまいまして大変申し訳ありません。
数日、発送をお待ちいただけるとの連絡をいただきまして、大変ありがとうございます。
現在、3箇所の仕入れ先から入荷時期を問合せ中ですが、品不足のため入荷時期の回答がありません。入荷時期の回答がありしだい、お客様にご連絡申し上げます。
なお、当店からお客様に商品を発送しなければ、お客様のクレジットカード又はアマゾンギフト券残高の決済には反映されません。
ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 22 May 2014 at 05:43
I am very sorry that the ordered item became out of stock.
I really appreciate your message that you are willing to wait for a couple extra days before shipment.
Currently, we are contacting three different manufactures regarding arrival of the item; however, because the stock of the item is short right now, we have not heard any exact date. Once we get back from any of them, we will inform you immediately.
If we are not able to ship the item to you, this payment will not be shown on your credit card or amazon gift card.
I am sorry for this inconvenience and appreciate your patience.
yukifujimura likes this translation
I really appreciate your message that you are willing to wait for a couple extra days before shipment.
Currently, we are contacting three different manufactures regarding arrival of the item; however, because the stock of the item is short right now, we have not heard any exact date. Once we get back from any of them, we will inform you immediately.
If we are not able to ship the item to you, this payment will not be shown on your credit card or amazon gift card.
I am sorry for this inconvenience and appreciate your patience.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 22 May 2014 at 05:38
We are truly sorry that the item you ordered was out of stock at this moment.
We would like to express our gratitude to hear that you would be able to wait the shipment several days.
Currently, we have been inquiring to three (3) suppliers, but they have not replied to us because of short supply. We will get back to you once we receive the reply when it will be delivered.
By the way, you are not charged any amount to your credit card or it is not reflected to the balance of Amazon gift card until we ship the item.
We are sorry for the inconvenience, but thank you for your patience.
We would like to express our gratitude to hear that you would be able to wait the shipment several days.
Currently, we have been inquiring to three (3) suppliers, but they have not replied to us because of short supply. We will get back to you once we receive the reply when it will be delivered.
By the way, you are not charged any amount to your credit card or it is not reflected to the balance of Amazon gift card until we ship the item.
We are sorry for the inconvenience, but thank you for your patience.
Translation / English
- Posted at 22 May 2014 at 06:08
We apologize for the merchandise you have purchased is out of stock.
Thank you very much for contacting us and letting us know that you can wait for a couple of days.
We are checking with 3 suppliers about the merchandise but we didn't get any answer about the time they'll be back in stock yet since they are low inventory.
We'd like to let you know your credit or amazon gift card won't be charged until the merchandise is shipped out.
Sorry for the inconvenience.
Thank you very much for contacting us and letting us know that you can wait for a couple of days.
We are checking with 3 suppliers about the merchandise but we didn't get any answer about the time they'll be back in stock yet since they are low inventory.
We'd like to let you know your credit or amazon gift card won't be charged until the merchandise is shipped out.
Sorry for the inconvenience.
投稿後に主語としてIとWeを混同していることに気付きました。1文目と最後の文のI am を We areに2文目のIをWeに変更してください。
不注意からのミス、すみません。