Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] SALONKITTY the 20th Anniversary "IDLE GOSSIP" Vol. 1

This requests contains 575 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , munira1605 , asami0721 ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 08:51 2614 views
Time left: Finished

SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 10:59
SALONKITTY the 20th Anniversary "IDLE GOSSIP" Vol. 1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 09:42
SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1

開催日:2014年7月27日(日)
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
開場 9:30 / 開演 10:00
2. 東京女子流ワンマン
開場 13:30 / 開演 14:00
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
開場 17:30 / 開演 18:00
会場:松山キティホール
愛媛県松山市河原町138キティビル1F
料金:スタンディング

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 11:09
Dates: July 27, 2014 (Sun)
1. HimeKyunFruitKan One-man
Opens: 9:30 / Starts: 10:00
2. TOKYO GIRLS' STYLE One-man
Opens: 13:30 / Starts: 14:00
3. HimeKyunFruitKan & TOKYO GIRLS' STYLE 2 One-man
Opens: 17:30 / Starts: 18:00
Venue: Matsuyama Kitty Hall
Kitty Building 1F, 138 Kawaramachi, Matsuyama, Ehime
Rate: Standing
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 11:27
Date: July 27th (Sun) 2014
1. Hime-kyun Fruit Can One-Man Live
Open: 9:30/ Start 10:00
2. TOKYO GIRLS' STYLE One-Man Live
Open: 13:30/ Start 14:00
3. Hime-kyun Fruit Can and TOKYO GIRLS' STYLE Duo Live
Open: 17:30/ Start: 18:00
Venue: Matsuyama Kitty Hall
Kitty Bldg 1F 138 Kawahara-cho, Matsuyama-shi, Ehime-ken
Price: Standing



1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
2. 東京女子流ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ

前売 4,000円 / 当日 4,500円(税込・1ドリンク代別)
※小学生以上有料、未就学児童入場可。

■チケット
【Astalight*ファンクラブ先行】
受付日程は後日発表いたします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 11:37
1. One-man live of HIMEKYUN FRUIT CAN
Advance: 3,300 yen, On the day: 3,800 yen (tax included, additional pay for 1 drink)
2. One-man live of TOKYO GIRLS'STYLE
Advance: 3,300 yen, On the day: 3,800 yen (tax included, additional pay for 1 drink)
3. Two-man live of HIMEKYUN FRUIT CAN and TOKYO GIRLS' STYLE

Advance: 4,000 yen, On the day: 4,500 yen (tax included, additional pay for 1 drink)
* If you are an elementary student or over, you need a ticket. Preschoolers are allowed to enter without tickets.

■ Tickets
[Astalight* fan club preceding sale]
Schedule will be announced in the near future.
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 11:34
1. Hime-kyun Fruit Can One-Man Live
Advanced Tickets ¥3,300/ At the Door ¥3,800 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate)
2. TOKYO GIRLS' STYLE One-Man Live
Advanced Tickets ¥3,300/ At the Door ¥3,800 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate)
3. Hime-kyun Fruit Can and TOKYO GIRLS' STYLE Duo Live

Advanced Tickets ¥4,000/ At the Door ¥4,500 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate)
※Admission Charge for guests older than primary school, Preschool children entry acceptable.

■Ticket
【Astalight* Fanclub Priority】
Registration Dates will be announced later.



【一般プレイガイド】
一般発売日:6月14日(日)10:00~
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
チケットぴあ http://t.pia.jp/
e+(イープラス) http://eplus.jp/

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 09:46
[General ticket agency]
Ticket sale to the public: 10:00 Sunday, June 14~
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
Ticket Pia http://t.pia.jp/
e+ http://eplus.jp/
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 11:09
"General ticket agencies"
Ticket on sale date: June 14 (Sun) from 10:00 AM
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
Ticket Pia http://t.pia.jp/
e+ (e plus) http://eplus.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime