[Translation from English to Japanese ] we ordered. Expected was a Rickenbacker 360/12 C63 but the guitarmodel you se...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( h-gruenberg , ondadiglicine9 , masawirry ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 May 2014 at 06:49 2613 views
Time left: Finished

we ordered. Expected was a Rickenbacker 360/12 C63 but the guitarmodel you sent is a normal Rickenbacker 360/12. There is a different tailpiece, other pickups and a different headstock on this guitar. The guitars also have differences according to the price. The 360/12 has a list price of 2939 Dollar and the 360/12 C63 has a price of 3839 Dollar
We payed 3.224,00 Dollar AND nearly 500 Euro duty in Germany for a guitar, with a list price, that is roundabout 400 Dollar lower.
My father would also keep the guitar you sent, because sending it back would be extremely expensive. But at the moment it is massively overpayed and the duty was also extremely high. Is it possible to get price reduction?

masawirry
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 07:28
私たちは、オーダーしました。
リッケンバッカー360/12 C63だと思っていましたが、発送して頂いたギターのモデルは、リッケンバッカー360/12でした。ギターの尾の当たりが異なっており、 他のピックアップと異なるヘッドストックが、このギターに装着されています。

また、そのギターは、価格によって差異があるようです。360/12モデルは2939ドル、360/12 C63は3898ドルです。

我々は、3.224,00ドルを支払い、さらにドイツで500ユーロに近い関税をギターの為に支払いました。定価表では、およそ400ドルは安いはずです。

ギターを送り返す事でさらにかなり費用がかかることが想定されますので、私の父は、貴方の送ったギターを所有したいと考えております、。しかしながら、通常金額よりかなり高い金額を支払いましたし、関税も大変高額でした。以上の事を踏まえて、少し値下げをして頂けないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 07:29
オーダーしました。
Rickenbacker 360/12 C63を購入しましたが、Rickenbacker 360/12 普通仕様が届きました。ギターの緒止め板が違うしピックアップやヘッドストックも違います。
ギターの価格も異なります。
Rickenbacker 360/12普通仕様で掲載価格2939ドルですが、Rickenbacker 360/12 C63は掲載価格3839ドルです。当方では、ドルで3224ドルに加えドイツの税金ほぼ500ユーロ相当支払っております。
掲載価格と比べ、400ドルほどお値段が異なります。返品コストがかなり高いため、うちの父が送られて来たギターは引き取ると申しておりますが、大幅に払い過ぎておりますので、お値下げを検討いただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
akiy501890 likes this translation
ondadiglicine9
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 07:21
発注した者です。 リッケンバッカー360/12 C63が欲しかったのですが、送られて来たのは通常のリッケンバッカー360/12でした。 この2つのギターの間には、テールピースやまたその他の点、そしてヘッドストックで異なる点があります。 ギターも価格に応じて違いがあります。 12分の360は2939ドルの定価を有しており、12分の360 C63は3839ドルの定価を有しています。 私たちはドイツで3.224,00ドルと、ほぼ500ユーロを支払いましたが、この値段は、定価よりおよそ400ドルも下回っています。それは 戻ってそれを送信することは非常に高価になるので、私の父は、送られてきたギターをそのまま保有しているかもしれませんが、それは返品料があまりに高い為です。 しかし、現時点では支払い超過しており、値段も非常に高価でした。 値段を下げて貰う事はできますでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
ondadiglicine9
ondadiglicine9- almost 10 years ago
「12分の360」→「360/12」「それは 戻ってそれを送信することは非常に高価になるので、」→削除

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime