Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had the lens all checked at a camera shop before shipping and did not find ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tintypemolly , planopiloto , alstomoko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hidesun117 at 20 May 2014 at 15:46 1549 views
Time left: Finished

そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。
申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合が発生したのか私にはわかりません。
もし、どうしても不具合が解決しないなら、返品も受け付けますのでご安心ください。
商品到着後に、不具合を確認して返金します。

大変ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 15:57
I had the lens all checked at a camera shop before shipping and did not find any problem at that time.
I am afraid, but I am not sure how the problem has happened.
If the problem does not go away, I of course can make a refund for you.
I will make a refund when the item is returned here and the problem is confirmed.

I apologize for this issue.
Best regards,
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 15:54
There was no flaw found on the camera from the investigation by a professional camera shop before before we shipped it.
We’re afraid we’re not sure why the issue you reported have happened.
However, please feel safe as we accept return and refund if the issue is not solved.
Please be patient while your camera is being sent to us and we check for the conditions.

Sorry for any inconvenience involved.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 15:57
Prior to shipping that lens, I requested a professional camera shop for the functional inspection and they found no issue.
I am afraid to inform you that I cannot understand why a failure you claimed is happened.
Please be at ease as I will accept the return if the failure will not be rectified at all.
Upon receiving the return, I will inspect the failure and issue a refund.

I am sorry for the inconvenience it has caused, but thank you for your cooperation.
alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 15:53
We have tested the lens with the Camera shop before sending it to you, but there was no defect at that time.
I am very sorry but I do not have any idea why the defect as you told us has happened. I f cannot solve the problem, we accept your returning the product.
We will refund you after we look for the defect.

Sorry for the inconvenience, thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
tintypemolly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 15:58
I had no problem with the lens when I get it checked at a camera store.
I'm afraid but I have no idea with the flaws you said.
You don't have to worry because I will take it back if you cannot cope with it.
I will give your money back after checking the flaws when it returned to me.

I'm so sorry for troubling you.

Client

Additional info

eBayでアメリカ人にカメラレンズを販売しましたが、不具合があったのでそれの対応です。必ずしも原文に忠実に翻訳する必要はありません。こちらの意図することが伝わるような自然な英語が望ましいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime