[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 わかりました。 とても残念ですが、あなたの返品要請は承ります。 もう商品は到着しましたか? もし到着していなければ、到着時に受け取りを...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukio ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by takashinoz at 17 May 2014 at 14:10 3806 views
Time left: Finished

こんにちは。

わかりました。
とても残念ですが、あなたの返品要請は承ります。

もう商品は到着しましたか?

もし到着していなければ、到着時に受け取りを拒否して下さい。
到着していれば、日本まで送り返してください。
その際、あなたのアカウント画面の注文履歴から、返品の手続きをして下さい。
返送先住所等は、その際にご連絡致します。

返送に関わる費用は、あなたの負担でお願い致します。
不明な点があれば、何なりとお問い合わせ下さい。

よろしくお願い致します。

yukio
Rating 50
Translation / German
- Posted at 17 May 2014 at 16:25
Sehr geehrten Damen und Herrn,

wir bestätigen ihre Rücksendeantrag.

Haben Sie schon den Artikel bekommen?

Wenn noch nicht, lehnen Sie den Empfang einfach ab.
Wenn Sie schon ihn gehabt haben, bitte, schicken Sie ihn nach Japan zurück.
Dann gehen Sie aufs Ihre Bestellung bei Web seite und verfahren weiter.
Die Adresse, die Sie ihn retour senden, o.ä. werden wir Sie dabei bekannt lassen.

Wenn die Rücksendung vom Käufer gewünscht wird, müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,
takashinoz likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 46
Translation / German
- Posted at 17 May 2014 at 17:29
Hello.

I see.
Unfortunately, We will accept request for returing items.

Did the items already arrive?

If they didn't,Please deny acceptance in arrival.
If they did,Please get back to Japan.
In returning, Please register returing goods in order record in your account screen.
In the procedure,I will let you know the address.

Please pay for the cost on returning.
If you have question, feel free to ask for me.

Thank you.
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
すいません、間違えて英語でやってしまいました・・・。

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

ネット通販で購入した商品の輸送中にキャンセルを受け、その返答メールの内容です。お客様ですので丁寧な文章でお願いできればありがたいです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime