Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is 5pm on 16th here in Japan. We have 7 hours of time lag between France. ...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( indah_salju , nokiad_3198 , planopiloto ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tani at 16 May 2014 at 17:13 5144 views
Time left: Finished

日本は今16日の午後5時です。フランスと7時間の時差がありますね。
住所確認しましたがやはり間違っていませんでした。なぜ届かなかったのか、そしてなぜ返送になってしまったのか私にも分かりません。
早めに郵便局にお問い合わせして下さると助かります。よろしくお願いします。

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 17:25
It is 5pm on 16th here in Japan. We have 7 hours of time lag between France.
I confirmed the address was correct. I have no idea why the package was not reachable and returned.
Could you address this case the the post office as soon as possible? Thank you in advance.
nokiad_3198
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 17:31
It's 5:00 pm of Japan time now, 16th today. There are 7 hours jet lag between Japan and France.
I checked your address and it's correct as we have expected. I don't know why it didn't reach you and return back to here neither.
It will be helpful if you turn to post office for help as soon as possible. Thank you.
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 17:24
Now on day 16 at 5 afternoon. Between Japan and France there is an 7-hour time difference.
I checked address but there are not any mistakes. Why it doesn't arrive, and why send back, I can't understand.
Please ask to the post office as soon as possible. Thank you.
tani likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 17:23
In Japan it is PM5:00 16th May now. A time difference between France and Japan is 7 hours.
I confirmed the address but it was correct. I don't know the reason why the item didn't reach and it was returned.
I will be glad if you ask for post office as soon as possible. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime