[日本語から英語への翻訳依頼] ご案内いただきましてありがとうございます。 私は、初めは8個オーダーをしましたが、あなたは、在庫が6個しかないということで、仕方なく承諾しました。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mechamami さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

satoru7による依頼 2014/05/15 02:17:42 閲覧 7217回
残り時間: 終了

ご案内いただきましてありがとうございます。

私は、初めは8個オーダーをしましたが、あなたは、在庫が6個しかないということで、仕方なく承諾しました。

しかし、あなたは今度は在庫が2個しかないと言い始めた。
私は、到底納得ができるはずがない。

あなたは、私を馬鹿にしているのですか?
すぐに残りの4個配達してください。

いますぐに!!!

もしもどうしてもこの商品が配達できないようなら、
A商品を100ドルで提供してください。

私はこれ以外譲歩できません。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 02:26:29に投稿されました
Thank you for your information.

I initially placed eight orders, but you told me that there are only 6 in stock, so I reluctantly accepted it.

But now you began to say that there are only two in stock.
I am not happy with that at all.

Are you making fun of me?
You need to deliver four of them immediately.

Right now ! !

If you can not deliver the products,
sell me the product A for $100.

I can not compromise in the other way.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 02:53:29に投稿されました
Thank you for assistance.

I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.

Through our communication we do not understand what you are saying.
I am not supposed to be able to be convinced.

Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.

Now immediately! ! !

If you can not deliver this product is absolutely, then the
Please provide commodity A for $ 100 .

I can not compromise other than this.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

お店へ商品注文した後の対応です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。