翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2014/05/15 02:53:29
ご案内いただきましてありがとうございます。
私は、初めは8個オーダーをしましたが、あなたは、在庫が6個しかないということで、仕方なく承諾しました。
しかし、あなたは今度は在庫が2個しかないと言い始めた。
私は、到底納得ができるはずがない。
あなたは、私を馬鹿にしているのですか?
すぐに残りの4個配達してください。
いますぐに!!!
もしもどうしてもこの商品が配達できないようなら、
A商品を100ドルで提供してください。
私はこれ以外譲歩できません。
Thank you for assistance.
I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.
Through our communication we do not understand what you are saying.
I am not supposed to be able to be convinced.
Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.
Now immediately! ! !
If you can not deliver this product is absolutely, then the
Please provide commodity A for $ 100 .
I can not compromise other than this.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for assistance.
I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.
↵
Through our communication we do not understand what you are saying. ↵
I am not supposed to be able to be convinced.
Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.
Now immediately! ! !
If you can not deliver this product is absolutely, then the ↵
Please provide commodity A for $ 100 .
I can not compromise other than this.
修正後
Thank you for assistance.
I initially ordered 8 pieces and then I accepted unwillingly that you had only 6 pieces as you said. ↵
↵
But now you are beginning to say there is only 2 pieces in stock.
I am not supposed to be convinced at all.
Are you making fun of me?
Send the remaining 4 pieces to me as soon as possible.
Right now! ! !
Should you not be able to ship this product, then please offer product A for $100.
I can not concede any further.
素敵な訳ですね。少し整理してみました。「言い始めた」は過去形のように見えますが、現在(進行)形にしました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。