Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon...

This requests contains 608 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , mechamami ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masakisato at 15 May 2014 at 00:44 1532 views
Time left: Finished

We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.

Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.

Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.

2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.


yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 01:02
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。

こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。

こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。

2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
★★★★★ 5.0/1
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 00:53
我々は、早急にステンレス製ボールを持つすべてのやかんを生産しようとしているのですが、これは問題にはならないでしょう。

こんにちは。Eメールをありがとうございました。我々は今、中国からあなたにあなたのオーダーを出荷する手配をしています。私たちのオーダーデスクからすぐにご連絡させていただきます。お待ち頂き、本当に有り難うございます。

こんにちは。中国からの配送についての懸念がある場合は、何でもお知らせください。あなたに承認して頂ければ、プロセスをスピードアップします。

2. 夏の間ずっと、外にハンモックを置いておくことはできますか?
使用していないときには、ハンモックを家の中に持ちこんでおくことをお勧めします。これにより、ハンモックがエレメントに露出することが減り、大幅に寿命を延ばすことになります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime