Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 May 2014 at 00:53
We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.
Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.
Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.
2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.
我々は、早急にステンレス製ボールを持つすべてのやかんを生産しようとしているのですが、これは問題にはならないでしょう。
こんにちは。Eメールをありがとうございました。我々は今、中国からあなたにあなたのオーダーを出荷する手配をしています。私たちのオーダーデスクからすぐにご連絡させていただきます。お待ち頂き、本当に有り難うございます。
こんにちは。中国からの配送についての懸念がある場合は、何でもお知らせください。あなたに承認して頂ければ、プロセスをスピードアップします。
2. 夏の間ずっと、外にハンモックを置いておくことはできますか?
使用していないときには、ハンモックを家の中に持ちこんでおくことをお勧めします。これにより、ハンモックがエレメントに露出することが減り、大幅に寿命を延ばすことになります。
Reviews ( 1 )
original
我々は、早急にステンレス製ボールを持つすべてのやかんを生産しようとしているのですが、これは問題にはならないでしょう。
こんにちは。Eメールをありがとうございました。我々は今、中国からあなたにあなたのオーダーを出荷する手配をしています。私たちのオーダーデスクからすぐにご連絡させていただきます。お待ち頂き、本当に有り難うございます。
こんにちは。中国からの配送についての懸念がある場合は、何でもお知らせください。あなたに承認して頂ければ、プロセスをスピードアップします。
2. 夏の間ずっと、外にハンモックを置いておくことはできますか?
使用していないときには、ハンモックを家の中に持ちこんでおくことをお勧めします。これにより、ハンモックがエレメントに露出することが減り、大幅に寿命を延ばすことになります。
corrected
我々は、間もなくすべてのやかんをステンレス製ボールを使って生産しようとしているので、これは問題にはならないでしょう。
こんにちは。Eメールをありがとうございました。我々は今、中国からあなたのオーダーを出荷する手配をしています。私たちのオーダーデスクからすぐにご連絡させていただきます。お待ち頂き、本当に有り難うございます。
こんにちは。中国からの配送についての懸念がある場合は、何でもお知らせください。あなたに承認して頂ければ、プロセスをスピードアップします。
2. 夏の間ずっと、外にハンモックを置いておくことはできますか?
使用していないときには、ハンモックを家の中に持ちこんでおくことをお勧めします。これにより、ハンモックを風雨にさらす時間を減らし、大幅に寿命を延ばすことになります。
elementはこの文脈だと、片仮名のままでは意味が取りにくいかもしれません。
第二、第三パラグラフは分りやすい訳だと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました(^^)