Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 15 May 2014 at 01:02
We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.
Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.
Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.
2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。
こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。
こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。
2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
Reviews ( 1 )
original
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。
こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。
こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。
2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
corrected
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。
こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。
こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし承認していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。
2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
approveは承認の方が文意にあうかな、と思いました。
This review was found appropriate by 100% of translators.