Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は入金確認から2日後にEMSで商品を発送した。君が不在だったから到着した商品はずっと郵便局に保管されているので確認して下さい。 商品の到着が遅れたのは...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん kawaii さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん [削除済みユーザ] さん yoyokan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2014/05/14 13:46:52 閲覧 1531回
残り時間: 終了

私は入金確認から2日後にEMSで商品を発送した。君が不在だったから到着した商品はずっと郵便局に保管されているので確認して下さい。

商品の到着が遅れたのはイスラエル国内の政治混乱が原因だ

他の国にEMSで商品を発送して遅延した事はない


商品の到着後に商品に問題があった場合は、解決をするのでフィードバックをつける前に連絡を下さい

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 13:59:54に投稿されました
I shipped out the item by EMS two days after your deposit was confirmed. Since you are not at home, the product has been stored in the post office since then, so please contact to the post office nearby.

The delay of the arrival was caused by the political turmoil in Israel.

Except for this time, my products arrival has never delayed when I shipped them by EMS to other countries.


Please contact me before writing the feedback If there is any problems with the products after the arrival, so that I can give you a resolution.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 14:03:43に投稿されました
I sent the product by EMS on the 2nd day after I confirmed the payment. Since you were not home, the product has been kept at the Post Office so please check it.

A reason why the delivery of the product was delayed was because of domestic political turmoil in Israel.

The delivery of product has never delayed by EMS to any other countries.

If there is any issue when the product is delivered, please contact us before you leave comments for us so that we will take care of the issue first.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 13:55:14に投稿されました
I shipped the item by EMS 2 days after I confirmed your payment. Please contact the local post office as the item is supposed to be kept there.
The delay of the item's arrival was be due to Israel's political instability.
No our item sent to countries other than Israel by EMS has gotten delayed.
If you have some problems with the item after you receive it, please contact me before you give me a feedback.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 13:57:30に投稿されました
I shipped the item by EMS two days after I confirmed the payment.
The item has been at the post office because you weren't not there. So please check it.

The reason why the item was delay is the Israel domestic political problem.

If you find anything like defaults after you receive the item, please contact us before you write feedback . I will try to figure out.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 14:09:54に投稿されました
I have already sent the item two days after I checked your payment. Arrived item has been stored for your absence. Please check it.

Political chaos in Israel caused the item delayed.

Shipping to other countries by EMS has not delayed before.
If the item has any problems after arriving, please contact me to solve the problem before you write feedback.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 14:02:27に投稿されました
I have shipped your order two (2) day after confirming your payment. I am grateful if you could confirm with a local post office because they have been retaining your package due to absence of recipient at the first attempted delivery.

The reason of delay in delivery was the political confusion of your country.

I have never experienced the delay in delivery shipped by EMS for the other countries.


If you would have any concern or issue on the item after receiving, I appreciate if you could contact me any time before leaving your feedback because I am always ready to take action on that.
yoyokan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 14:05:49に投稿されました
I have already shipped the item by using EMS after I received the payment in two days.

Because no one could receive the item when it was being delivered, the post office is keeping it. Please confirmed.

The reason why the mail couldn't be delivered on time was due to the political turmoil in Israel, and this kind of problem doesn't happen when delivering to other countries.

If you have any problems after receiving the item, please leave me a feedback and I will help you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。