[Translation from Japanese to Native English ] Our company's inventory is acquired at a premium price. This time our company...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tokyomanly , lebron_2014 ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by world73 at 14 May 2014 at 13:36 2715 views
Time left: Finished

注文いただいた商品についてお伝えしたいことがあります。お客さまは、購入商品を、ご自分の店舗で再販売する予定だと思います。我々も、お客さまのビジネスにできるだけ問題が無いよう取引したいと考えております。

まず、今回の経緯をお知らせいたします。

たいへん申し訳ありませんが、今回、私の価格設定と在庫数に間違いがあり、お支払い金額に対して1個しかお送りすることができません。ご注文いただいた商品は現在、日本国内でプレミア価格が付き、我々が設定した金額の10倍以上の価格で取引されています。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 17:36
We would like to inform you about the products you ordered. We have plans to resell the items you ordered. We do not wish to have any problems concerning our transactions with you.

First, we would like to give you details about the present situation.

We are very sorry but this time there was a problem with the set price and amount in stock, so for the amount you paid we can only offer you one. The products you ordered are now for sale in Japan at a premium price and have a value of 10 or more times the price that was set.
world73 likes this translation
world73
world73- about 10 years ago
第二センテンスの「ご自分の店舗」は、お客さまの店舗の意味です。お客様は自分の店で転売するようです。その上で翻訳していただくことはできますか?
tokyomanly
tokyomanly- about 10 years ago
申し訳ございません、間違えました。以下の文章を使って下さい:
We believe that you have plans to resell the items at your store.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 00:24
I have something to convey with regards to the product you ordered. I think that you are planning to resale the product you have purchased in your own store. I want us to have a business transaction without any problems so that you will be able to do your business.

First, I will notify you on the background this time.

I am very sorry, but there was a mistake in the price setup and stock quantity from my end this time and I can only send out one unit with the amount that you've paid. The product you have ordered has a premium price within Japan and it was set with 10 times the amount of the transaction we made.

弊社の在庫もプレミア価格で入手したものです。今回弊社のミスがありましたので、お詫びとして日本国内プレミア価格の80%、XX USDでお売りします。お客さまには、支払金額から差額のXX USDを返金いたします。

事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。この取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。

お返事お待ちしています。お返事いただけない場合は、私どもでキャンセルの手続きをさせていただきます。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 17:30
Our company's inventory is acquired at a premium price. This time our company made a mistake, so as our apology we would like to offer 80% of the Japanese domestic premium price and sell for US$xx. From the paid amount we will repay you the balance of US$xx.

We would very much appreciate your understanding. If you would like to cancel this transaction, we are sorry but please initiate the cancellation through the Amazon cancel link.

We look forward to your response. If we receive no reply, we will proceed with cancelling the order.
★★★★★ 5.0/1
world73
world73- about 10 years ago
この文章の最後に追加する形で、90文字程度の文章を新たに翻訳依頼をしていますので、たいへん恐縮ですが、もし興味があれば、そちらもお願いいたします。
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 00:30
The product was also obtained in our stock with the premium pricing. Since this was a miss from our end this time, we will sell it at 80% of the premium price of XX USD as an apology. We will be refunding the difference of XX USD from the payment.

We hope for your kind understanding on this matter. If you wish to cancel this transaction, please kindly proceed with the cancellation procedure in the Amazon cancel link.

I will look forward to your response. If we do not receive a response from you, then we will have no choice but to proceed with the cancellation process.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

海外からの注文内容に対して、価格、在庫でこちらのミスがあったこと、その点についてこちらの対応をお知らせします。できるだけ丁寧な言い回しでお願いします。

確定的ではないですが、お客様は、販売業者のようです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime