[Translation from Japanese to English ] After you made the successful bid, I sent you the three emails, but I still h...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , kazoo621 , mechamami , big_baby_duck ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hnakamura at 14 May 2014 at 09:46 1166 views
Time left: Finished

落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。
送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。
16日までにご連絡を頂けない場合、落札を取り消させて頂きますので、ご了承ください。
送料の支払いをお待ちしております。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 10:18
After you made the successful bid, I sent you the three emails, but I still haven't got do the shortage of shipping fees.
As for the shipping fees, it was written in the description beforehand. I have also sent you the invoice for the shortfall shipping fees.
If you can not contact me before the 16th, I will cancel the bid. Please understand it.
I am waiting for your payment of the shipping fees.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 10:05
I have emailed to you three time after you knocked down the bid, but I have not received the balance of shipping charge.
For the shipping charge, I have stated in the description and I have sent the invoice for the balance of shipping charge.
If you would not give me a reply by May 16, I would like to notify you that I will cancel your privilege of winning the bid.
I look forward to your payment for the balance of shipping charge.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 10:21
After having your bid accepted, we sent you three e-mails, but we haven't got paid for a shortage of the carriage. A statement concerning the carriage is written in the explanation, too, and we've also attached a bill for it.
We will cancel the acceptance of the bid if we haven't got your reply by 16th, and please understand it.
We'll be waiting for you to pay for the amount of the carriage.
big_baby_duck
big_baby_duck- about 10 years ago
どなたかreviewして下さったら、ありがたいです。
kazoo621
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 10:19
I have sent 3 mails after you made a bid, but I still have not receive the shipping fee that is short.
I described about the shipping fee in the note, and I include the bill for the extra shipping fee.
If you don't contact by 16th, I will cancel your bid.
I will wait for you to pay the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 10:25
I have sent the e-mail three times after your successful bid, but I still have't been received the shortage of postage. The explanation describing about the postage and I sent you a invoice for the shortage. in the case, If you couldn't get in touch with me within 16th, your successful bid will be deleted. I wish if you could completed the payment .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime