Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また私たちは知的財産権を侵害していない可能性もあります。 そのため知的財産権のホルダーと話し合う必要があります。 また今後知的財産権の侵犯を防ぐため、該...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん nyincali さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okumasaによる依頼 2014/05/13 17:32:42 閲覧 1446回
残り時間: 終了

また私たちは知的財産権を侵害していない可能性もあります。
そのため知的財産権のホルダーと話し合う必要があります。

また今後知的財産権の侵犯を防ぐため、該当製品が削除できたかの最終確認ををしたいと思います。

以上の理由から私が知的財産権の侵害をした可能性がある商品のasinと商品タイトルをお教え下さい。
何卒、よろしくお願いします

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 17:45:01に投稿されました
There is also a possibility that we have not infringed the intellectual property rights.
Hence, we should discuss with the holder of the intellectual property rights.

In addition, we would like to do a final confirmation if they could delete the concerned products in order to prevent the violation of intellectual property rights from now on.

Because of the above reasons, could you please tell us the asin and title or the product that we might have infringed the intellectual property rights?
Regards,
(Name)
★★★★☆ 4.0/1
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 17:54:15に投稿されました
We might also have not infringed on the intellectual property right of you.
Therefore, we need to talk to the holder of the intellectual property right.

Moreover, in order not to violate the intellectual property right of you in the future, we would like to make sure if we could eliminate the products which belong to your intellectual property right.

For the above reasons, please tell me which product's asin and title I might have infringed on the intellectual property right of.
Thank you in advance.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 18:23:25に投稿されました
There is a possibility, The intellectual property right haven't been violated by our.
Therefore, we must discuss with the holder.

Regarding to ensure safety in futere, Please give us your final answer that weather you have deleted a concerned product or not.

Because The reason for as above, please let us know ASIN Numbers and a title of the concerned product.
Thanks in advance.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。