[Translation from English to Japanese ] わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち...

This requests contains 103 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , 12kitsune_ , tany522 ) and was completed in 4 hours 29 minutes .

Requested by ken1981 at 08 May 2011 at 01:44 1784 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち続けるというわけにはいきません。よろしいでしょうか?

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 04:43
I understood. Then, could I ask you to refund the payment that I had already made? I will pay you when the product arrives to me. Because it was quite expensive item, it is difficult for me to just wait. Would that be OK with you?
★★★★☆ 4.0/1
ken1981
ken1981- about 13 years ago
ありがとうございあす
12kitsune_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 06:13
I understand. So, please, just for this time, give me back the money I have paid. As soon as I receive the goods, I will pay for them again. Since they are very expensive articles, I cannot wait this way. Is it ok for you?
tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 05:13
I understand. Then can you give me a full refund for now? I will pay you the same amount once I receive the item. I can't keep waiting like this since it is a lot of money. Would you be able to comply with my request?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime