[日本語から英語への翻訳依頼] それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。 実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん freiheit_100 さん nokiad_3198 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2014/05/12 14:37:32 閲覧 2792回
残り時間: 終了

それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。

実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないかということです。

御社のマニュアルについてはおおよそ把握しましたし、リクエスについてはすみやかに回答します。

いろいろと予定もあるかと思うのですが一度検討をお願い出来ませんか?

どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 14:44:21に投稿されました
That’s quite helpful. I’m grateful for your support.
I have a favor to ask. I wonder if you can move up about 1 month the timing to start linking with eBay.
As I understand your company’s manual pretty much, I will respond to requests.
I imagine you have many other plans, but could you please consider this matter?
Thank you for your attention.
freiheit_100
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 14:52:55に投稿されました
That will really help. I sincerely appreciate your support.
In fact, I would like to discuss with you that if we can start our cooperation on eBay 1 month earlier?
I have already seized your company's manual and I can also quickly answer requests.
I think you also have many plans, so why don't we have a meeting?
Please and thank you very much.
nokiad_3198
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 14:49:29に投稿されました
That really helps a lot. I sincerely appreciate your support.
Actually there's still one thing I would like to discuss about. Which is, I am wondering if we could cooperate with ebay 1 month earlier than we have scheduled.
We have a general grasp of your company's manual, and we can respond to your request quickly.
We know your schedule must be full, but if it is possible to check it once again?
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。