[Translation from Japanese to English ] That’s quite helpful. I’m grateful for your support. I have a favor to ask. ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nokiad_3198 , freiheit_100 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 12 May 2014 at 14:37 2839 views
Time left: Finished

それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。

実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないかということです。

御社のマニュアルについてはおおよそ把握しましたし、リクエスについてはすみやかに回答します。

いろいろと予定もあるかと思うのですが一度検討をお願い出来ませんか?

どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 14:44
That’s quite helpful. I’m grateful for your support.
I have a favor to ask. I wonder if you can move up about 1 month the timing to start linking with eBay.
As I understand your company’s manual pretty much, I will respond to requests.
I imagine you have many other plans, but could you please consider this matter?
Thank you for your attention.
freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 14:52
That will really help. I sincerely appreciate your support.
In fact, I would like to discuss with you that if we can start our cooperation on eBay 1 month earlier?
I have already seized your company's manual and I can also quickly answer requests.
I think you also have many plans, so why don't we have a meeting?
Please and thank you very much.
nokiad_3198
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 14:49
That really helps a lot. I sincerely appreciate your support.
Actually there's still one thing I would like to discuss about. Which is, I am wondering if we could cooperate with ebay 1 month earlier than we have scheduled.
We have a general grasp of your company's manual, and we can respond to your request quickly.
We know your schedule must be full, but if it is possible to check it once again?
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime