[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは こちらの商品ですが間違って中古商品を新品商品にして出品してしまいました。 今回このような不手際があり申し訳ありません。 商品についてはキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sasaegioeによる依頼 2014/05/12 10:27:10 閲覧 1754回
残り時間: 終了

こんにちは
こちらの商品ですが間違って中古商品を新品商品にして出品してしまいました。
今回このような不手際があり申し訳ありません。

商品についてはキャンセルと言う形を取らせていただきたいのですがだいじょうぶでしょうか?
大変失礼いたしました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 10:35:11に投稿されました
Hello.
Regarding this product, we mistakenly listed it as a new item even though it’s a used one.
We are sorry for the inconvenience this error has caused.
We would like to cancel this order. Is it all right with you.
We apologize again for this oversight.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 10:40:03に投稿されました
Hello, concerning this item, I put it up as brand-new by mistake even though it is a used item.
I deeply apologize for such failure.

I would like to cancel the order if it is okay with you.
I am awfully sorry.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 10:48:01に投稿されました
Hello.
I mistakenly put up this second-hand item for brand-new item sale.
I really apologize for theinconvenience it has caused you.

As for the item, If you don't mind, I would like to cancel the order. Would it be acceptable for you?
I promise it will not happen again.
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年弱前
修正します。
theinconvenience→ the inconvenience
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 10:45:32に投稿されました
Hello.
This used item was incorrectly exibited as a new item.
I'm sorry for this mistake.

Are you O.K that this item was canceled?
I am sorry for that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。