[日本語から英語への翻訳依頼] タイムシートの詳細について説明いただきありがとうございます。タイムシートに対して抱いていた疑問を解消することができました。 また、次回の請求書につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyincali さん [削除済みユーザ] さん wying29 さん hokuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ydgkhによる依頼 2014/05/09 17:55:41 閲覧 2941回
残り時間: 終了

タイムシートの詳細について説明いただきありがとうございます。タイムシートに対して抱いていた疑問を解消することができました。

また、次回の請求書について総額1000ドルを差し引く処理をすること、プロジェクトごとの内訳を出して頂けることについても承知いたしました。

いつものことながらあなたのサポートに感謝しています。引き続きよろしくお願い致します。

nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 18:11:22に投稿されました
Thank you for explaining the details of the time sheet. You explained everyting I didn't know about the time sheet.

I understand that about the next invoice you will subtract $1000 in total and that you will show us the breakdown for each project.

I always appreciate your support. Thank you for your continued support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 18:04:04に投稿されました
Thank you for explaining me the details of time-sheet. I can solve the questions on the time-sheet at onece.

In addition, I have understood that you will deduct the total of $1000.00 from the next invoice and you will provide the breakdown per project basis.

I always thanks for your support. I look forward to continuous dealing with you.
wying29
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 18:09:31に投稿されました
Thank you for the explanation about timesheet. I have no more questions about the time sheet now.

It is also noted that the next invoice totaling $1000 will be listed in details based on the projects.

Thank you for your support and looking forward to continue working with you.
★★★☆☆ 3.0/1
wying29
wying29- 約10年前
第二段落訂正: it is noted that you will deduct $1000 from the next invoice total and list invoice in details on project-basis.

すみませんでした。
hokuto
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 18:16:08に投稿されました
Thank you for the explanation on the detail of the time-sheet. With your help, I came to resolve the questions that we were having on the time-sheet.

we also confirmed that you will deduct $1000 from the next invoice and provide us price breakdown on each projects.

As always, I am hugely appreciating your support and looking forward to your continued support.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。