Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IGI評1520 こんにちは。今朝、あなたからのモデルを受け取ってます。それと、通知が一通きて、それによるとアイテムが届けのに50ポンド追加で支払わなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん hokuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 739文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/05/09 16:06:15 閲覧 1319回
残り時間: 終了

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




IGI評1520
こんにちは。今朝、あなたからのモデルを受け取ってます。それと、通知が一通きて、それによるとアイテムが届けのに50ポンド追加で支払わなければならないということです。そこで、この注文をキャンセルして、返金をして欲しいのですが、ご連絡お願い致します。

IGI評5907
破損したアイテムを返送するのに法外な費用がかかり、それに加え、19.25ユーロも関税に支払わなければいけませんでした!他のモデルを、他の販売業者から同じ国に送るのには関税は掛からないのに、なぜですか。もう利用することはありません。

IGI評3529
通常なら届いているはずなのに、アイテムはまだ届いていません。連絡も、追跡情報もありません。

IGI評5532
It has been more than 20 days and I have yet to receive my parcel. The tracking number and contact sent were not helpful in knowing where the parcel is and when will it arrive...


IGI評5532
20日以上過ぎているのに未だ私の荷物を受け取っていません。追跡番号と連絡先は、荷物がどこにあるか、いつ届くのか調べるのに役に立っていません...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。