Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yello Mobile acquires Indonesian price comparison site PriceArea Today, Indo...

This requests contains 2578 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( libra_20 , nishi ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2014 at 11:57 2834 views
Time left: Finished

Yello Mobile acquires Indonesian price comparison site PriceArea

Today, Indonesian price comparison PriceArea 1 site confirmed that it has been acquired by Seoul-based Yello Mobile for an undisclosed sum. The announcement comes after a wave of rumors surrounding a potential purchase of the startup.

Korea-based Yello Mobile will take a majority stake in PriceArea. A source familiar with the deal tells Tech in Asia that the acquisition sum is at seven-figures in US dollars, but PriceArea and its investors GREE Ventures and East Ventures declined to confirm or reveal the exact figure when asked.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 18:32
Yello Mobileは、インドネシア価格比較サイトのPriceAreaを買収

今日、インドネシア価格比較サイトのPriceAreaは、同企業はソウルに拠点を置くYello Mobileに価格未公開で買収されたことを公表した。以前から、このスタートアップ企業に対する買収の噂がある中での発表となった。

韓国のYello MbileがPriceAreaの経営権を握ることになる。この取引に近い情報筋によると、買収額は数百万米ドルに上るという。しかし、PriceAreaの投資者であるGREE VenturesとEast Venturesは正確な額の公言を避けた。
startupdating likes this translation
libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:33
Yello Mobileがインドネシアの価格比較サイトPriceAreaを買収

本日、インドネシアの価格比較サイトPriceArea はソウルに拠点を置くYello Mobile に非公開価格で買収されたことを発表した。これは新規事業の見込み買収という最近の傾向に従う流れであろう。

韓国のYello MobileはPriceAreaの株式の過半数を取得する。取引に詳しい情報筋がTech in Asiaに語ったことによると、 買収価格はアメリカドルで7桁になるという。しかし取材時には、PriceAreaとPriceAreaに投資しているベンチャー企業のGREEやEast Venturesは正確な数字を発表することを避けた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Yello Mobile describes itself as a mobile media company with over 20 mobile and internet services throughout Asia Pacific. Founded in 2012 by Sang-Hyuk Lee, an ex-Daum executive, the company claims to have over 10 million monthly active users across its many apps and services. The acquisition of PriceArea catapults Yello Mobile into Indonesia and potentially Southeast Asia.

libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:52
Yello Mobileは、アジア全体で20以上のモバイルとインターネットサービスを展開するモバイルメディアカンパニーである。Daumの元取締役のSang-Hyuk Lee氏によって2012年に創設され、アプリやサービスで月間100億以上のアクティブユーザー数を誇るという。PriceAreaの買収は、インドネシアや東南アジア全体でのYello Mobileの躍進に繋がるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nishi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 16:20
Yello Mobileはアジア太平洋を結ぶ20を超えるモバイルインターネットサービスを行うモバイルメディア会社と自身を表現する。2012年にex-DaumのエグゼクティブのSang-Hyuk Leeによって設立され、アプリケーションやサービスを通じて1千万を超えるアクディブユーザーをもつという。PriceAreaの獲得によってYello Mobileはインドネシア、ひいては東南アジアを目標にする。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nishi
nishi- over 10 years ago
Sang-Hyuk Lee氏

“Yello Mobile sees great potential in PriceArea in terms of its user base and business model. This marks the first step in our expansion into Southeast Asia, which reflects our strategic priorities to accelerate growth and diversify our activities through mergers and acquisitions of startups across countries in the region,” says Hugo Choi, chief international operations at Yello Mobile in a statement.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 18:44
「Yello Mobileは、PriceAreaのユーザー層と、ビジネスモデルに大きな可能性があると見ています。これは、我々にとって東南アジアでの展開で最初の1歩であり、企業買収や吸収を近隣諸国で行うことで、成長を加速し、事業活動の裾野を広げることは戦略的にも重要です。」と、Yello Mobileの国際事業最高責任者のHugo Choi氏は声明で語っている。
startupdating likes this translation
libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 16:14
「Yello Mobileは、ユーザー基盤やビジネスモデルの面で、PriceAreaに大きな可能性を見出しています。これは我々の東南アジア新出の足掛かりになるでしょう。また、この買収は、自社の成長を進め、国を超えての合併や新規事業の獲得によって事業を多様化していくのが我が社の戦略的な優先事項だということを反映しています。」と、Yello Mobile 国際事業担当のHugo Choi氏は述べている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

PriceArea has over 1.4 million monthly visits and just started generating revenue this year, but it remains unprofitable. Last year, the site received over 12 million visits. When asked about PriceArea’s future, founder and CEO Andry Suhaili says that it will focus on mobile and regional. “Through mobile, PriceArea can fully leverage its services and [generate] revenues,” says Suhaili.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 18:53
PriceAreaは月に140万人のサイト訪問者数を持ち、今年に入って収益化を果たしているが、黒字化はまだしていない。去年は、同社のサイトには1200万人のサイト訪問者があった。PriceAreaのCEOであるAndry Suhaili氏に将来の見通しを尋ねると、同社はモバイルと地域に注力するということだ。「モバイルによって、PriceAreaは自社サービスを拡大することができ、収益を[生みだす]ことができるようになる。」とSuhaili氏は言う。
libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 16:47
PriceAreaは140万以上の月間訪問者を抱え、今年ちょうど収益を挙げ始めたが、利益は出ないままであった。去年、サイトは1200万以上の訪問者を達成した。PriceAreaの将来について尋ねた際、創設者でCEOの Andry Suhaili氏は、PriceAreaはモバイル事業と地域性に焦点を当てると言った。「PriceAreaはモバイル事業を通して、サービスを十分に活用し利益を生みだすことができる。」 とSuhaili氏は言う。
★★★★☆ 4.0/1

Suhaili studied computer science and computer animation from The Art Institute of California, Los Angeles. He released the beta version of PriceArea in July 2010. In a 2011 interview, Suhaili told us that PriceArea is the “first price and product comparison website in Indonesia.” Prior to founding the startup, Suhaili ran his own advertising firm for seven years.

nishi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:16
Suhaili氏はコンピューターサイエンスとコンピューターアニメーションをロサンゼルスのザ・アート・インスティテュート・オブ・カリフォルニア で学んだ。2010年7月にPriceAreaのベータ版をリリースした。Suhaili氏によるとPriceAreaは「インドネシア初の製品価格比較サイト」である。設立に向けてSuhaili氏は7年間自身の広告会社を経営した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 17:00
Suhaili氏はコンピューターサイエンスとコンピューターアニメーションをロザンゼルスのカリフォルニア芸術大学で研究した。2010年7月にはPriceAreaのベータ版を発表した。2011年のインタビューでは、Suhaili氏は、PriceAreaは”インドネシアで初めての価格と商品の比較ウェブサイトだ”と話してくれた。PriceAreaの立ち上げに先立って、彼は自分の広告会社を7年間経営していた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

PriceArea claims to be the largest price comparison site in Indonesia based on web traffic. Its biggest competitors in the country include Telunjuk and also Rocket Internet’s PricePanda. Other up-and-coming price comparison sites include Kakaku’s PricePrice and Thailand headquartered Priceza which recently expanded to Indonesia.

1. Disclosure: East Ventures invests in PriceArea and Tech in Asia. Please see our ethics page for more information.

nishi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:24
PriceAreaはwebトラフィックでインドネシア最大の価格比較サイトを謳っている。国内で最大の競争相手にはTelunjukやRocket InternetのPricePandaがある。その他の新興の価格比較サイトにはKakakuのPricePriceやタイに本社をもち最近インドネシアに拡大したPricezaがある。

1.公開情報:East VenturesはPriceAreaと Tech in Asiaに投資する。より詳細な情報を読むには規約ページをみてください。
★★★★☆ 4.0/1
libra_20
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 17:16
PriceAreaはインドネシアで最大のウェブトラフィックに基づいた価格比較サイトになるだろう。国内の主な競争相手はTelunjukやRocket Internet の PricePandaが挙げられる。後に続きそうな他の価格比較サイトはカカクコムのPricePriceや、最近インドネシアに広がってきたタイに拠点を置くPricezaがある。


1.情報開示: East VenturesはPriceArea と Tech in Asiaに投資しています。詳しくはTech in Asiaの経営倫理ページをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/yello-mobile-acquires-indonesian-price-comparison-site-pricearea/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime