[Translation from English to Japanese ] Dear Akiko, Goodmorning. Yes I can do little Phyllis by Eliza Marx for you, t...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , balam1990 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2014 at 08:59 1922 views
Time left: Finished

Dear Akiko, Goodmorning. Yes I can do little Phyllis by Eliza Marx for you, to do her for $600.00 with no postage costs could I send her with Noah which will save alittle for me on postage, and yes I will do there skin the same way as I did little Ava's. Once again I will have to order the Phyllis kit from the US as no supplier in Aust. have her, so she will take a couple of weeks to receive, the same as Noah, Would you like me to send you an invoice Akiko for Phyllis. thank You. Kindest Regards Judy

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 09:16
親愛なるアキコ、おはようございます。はい、あなたのために、エリザマークスのリトリフィリスをお作りしましょう。送料無料で$600になります。送料が安く済むのでノアと一緒に送っても良いでしょうか。それからリトリエヴァと同じ方法でスキンを仕上げますね。オーストラリアに仕入先がないため、再度アメリカからフィリスのキットを注文しなければいけません。ノアと同じく届くまで数週間かかります。フィリスの分の請求書をお送りしても良いでしょうか。ありがとうございます。どうぞよろしくお願いします。ジュディ
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 09:28
親愛なるあき子さんへ
おはようございます。Eliza Marx社の小さなフィリスをご用立てできます。$600.00と送料無料でノアを付けて送ると、弊社としては送料の負担が減ります。勿論、アヴァと同様の肌触りに仕上げます。くどいようですが、オーストラリアには商品を取り扱っている業者が無いため、アメリカからフィリスキットを仕入れます。受け取るまでに数週間かかる予定ですので、ノアも同様ですが、御差し支えなければフィリス用のインボイスを送らせて頂きます。
よろしくお願いします。
ジュディより
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 09:29
拝啓、アキコ様。はい、ドールキットPhyllis by Elisa Marxを作ることができます。彼女(ドールセット)は送料抜きで600ドルです。送料を節約するために彼女をNoahと一緒に送ることができますか。また、皮膚はeBayに出品しているAvaと同じようにするつもりです。改めて、Phyllisのドールキットはオーストラリアに販売店がないので、アメリカに注文しなければなりません。彼女(ドールキット)を受取るまで、Noahと同じように数週間かかります。Phyllisのインボイスを送付しましょうか。宜しくお願いします。
balam1990
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 09:19
あきこ様、おはようございます。私はあなた様へエリザマークスの小さきフィリスを送ることができます、$600.00の輸送費を支払わない為にノアと送って宜しいでしょうか?もちろんエバ様と同じ方法で肌を整えさせて頂きます。もう一度確認しますが、オーストラリアでは仕入先がないので、アメリカからフィリスキットを注文させて頂きます。ですからノラと同じように数週間掛かりますが、仕切り書をお送りした方がよろしいでしょうか? 有難うございます。 何卒よろしくお願いします、ジューディー。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime