[Translation from Japanese to English ] I have been relieved very much since the item was delivered safely. In addit...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , dujinee ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by halcyonhal at 07 May 2014 at 10:00 3018 views
Time left: Finished

商品が無事に届き安心しました。
また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます
---
素敵な写真ありがとう。
あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。
それでは、また何かありましたらご連絡ください。
---
私は○○の商品も探してみます。
---
私はあなたの指摘を受けて、今後同じ購入先から仕入れるのをやめました。
今後は高品質な○○を用意できると思います。
ところで、先程、Paypalで返金を実行しました。
またこの2つの商品のebay手数料を払い戻したいので、
キャンセル手続きをお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2014 at 10:10
I have been relieved very much since the item was delivered safely.
In addition, thank you very much for your prompt responses.
---
Thank you for sending me the beautiful pictures.
Your daughter is very cute.
Then, please contact me if you have anything again.
---
I am also looking for items of ○○.
---
I stopped to obtain items from same supplier from now on as you have pointed out.
I think I can provide high quality ○○ in the days ahead.
By the way, I have completed the refund through the PayPal a while ago.
In addition, I would like to make a refund of the eBay charges for these two items.
So, please process your cancel procedure.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。訳文中の最後の方のIn additionで始まる訳文中の"make a refund"の部分を"give a refund"に置き換えてください。
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2014 at 10:21
I was relieved that the goods arrived safely.
Thank you to respond quickly.
---
Thank you for a nice photo.
Your daughter is very lovely.
Please feel free to contact me when there is needed.
---
I'll try searching the product of ○ ○ again.
---
In response to what you pointed out, I stopped to purchase from the same supplier in the future.
I'll provide high quality of ○ ○ in the future.
By the way, I just now refunded in Paypal.
Because I also want to refund the fee for those two products on ebay , please help to cancel them.
dujinee
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 May 2014 at 10:15
I am so glad to receive the product without accident.
And thank you for the swift correspondence.

Thank for the beautiful photos.
Your daughter is very cute.
So if you have any question please contact me anytime.

I am looking for the products ○○.

As you pointed out,I will not buy things for the same seller.
I will provide ○○ with high quality.
By the way,a short time before the refund of Paypal was executed.
And the I would like to repay the permission fee of these two products,please do the procedure of canceling.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime