[Translation from English to Japanese ] I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund...

This requests contains 619 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "通販" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by watanosato at 07 May 2014 at 09:07 3368 views
Time left: Finished

I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund, now. You misrepresented your items. I will not argue with you; I will not make any deals with you. If you do not fix this, now, I will go to Amazon. If they do not fix this, I will do to you what I am doing to Miss Junko on eBay and I will get my money back one way or another.

I will not pay for return shipping; I will not return anything until I'm refunded unless amazon acts as an intermediary. You lied to me and you violated Amazon's terms of service, if you and or amazon does not keep their word, I am not obligated to keep mine. ".

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:36
なぜこんなことを言ったかというと、私はとても不愉快だからです。今すぐ払戻しをお願いしたい。あなたはいつわって商品を出品しました。私はあなたとは議論しません。あなたとはもう取引しません。今すぐ訂正しないのなら、私はアマゾンに行きます。アマゾンがこれを訂正しないのなら、私がeBayでミス純子にしたことをあなたに対しても行ない、何らかの形で私のお金を取り戻すつもりです。

返送料は払いません。アマゾンが仲裁しない限り、返品もしません。あなたは虚偽行為を行い、アマゾンの規定に違反しました。あなたとアマゾンが約束を守らないのなら、私にも約束を守る義務はありません。
watanosato likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:22
私の言いたいことの全ては「私は非常に不機嫌だ」と言うことだ。直ぐに返金しなさい。あなたの店は商品をごまかして伝えている。議論をするつもりはなく、取引をするつもりもない。これを直ぐに解決しなければ、アマゾンにクレームする。アマゾンが解決してくれなければ、eBayのMiss Junkoに対しての事と同じ事をあなたの店にするつもりだ。そして、どうにかしてお金を取り戻すつもりだ。

商品の返品料金は支払わないつもりだ。アマゾンが仲介をして返金を受取るまで何も返品しないつもりだ。あなたの店はアマゾンの規約に違反しているし、私に嘘をついた。あなたの店、或いはアマゾンが言った事を守らなければ、私に何の義務もない。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:30
私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ジュンコ氏のebayのアカウントよりどうにかして返金をして頂きます。 

返品代金のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約を違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが規約を守らないという事であれば私も同様に規約は無効のものとして考えます。 
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime