Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2014 at 09:22

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund, now. You misrepresented your items. I will not argue with you; I will not make any deals with you. If you do not fix this, now, I will go to Amazon. If they do not fix this, I will do to you what I am doing to Miss Junko on eBay and I will get my money back one way or another.

I will not pay for return shipping; I will not return anything until I'm refunded unless amazon acts as an intermediary. You lied to me and you violated Amazon's terms of service, if you and or amazon does not keep their word, I am not obligated to keep mine. ".

Japanese

私の言いたいことの全ては「私は非常に不機嫌だ」と言うことだ。直ぐに返金しなさい。あなたの店は商品をごまかして伝えている。議論をするつもりはなく、取引をするつもりもない。これを直ぐに解決しなければ、アマゾンにクレームする。アマゾンが解決してくれなければ、eBayのMiss Junkoに対しての事と同じ事をあなたの店にするつもりだ。そして、どうにかしてお金を取り戻すつもりだ。

商品の返品料金は支払わないつもりだ。アマゾンが仲介をして返金を受取るまで何も返品しないつもりだ。あなたの店はアマゾンの規約に違反しているし、私に嘘をついた。あなたの店、或いはアマゾンが言った事を守らなければ、私に何の義務もない。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 07 May 2014 at 14:43

original
私の言いたいことの全ては「私は非常に不機嫌だ」と言うことだ。直ぐに返金しなさい。あなたの店は商品をごまかして伝えている。議論をするつもりはなく、取引をするつもりもない。これを直ぐに解決しなければ、アマゾンにクレームする。アマゾンが解決してくれなければ、eBayのMiss Junkoに対しての事と同じ事をあなたの店にするつもりだ。そして、どうにかしてお金を取り戻すつもりだ。

商品の返品料は支払わないつもりだ。アマゾンが仲介をして返金を受取るまで何も返品しないつもりだ。あなたの店はアマゾンの規約に違反しているし、私に嘘をついた。あなたの店、或いはアマゾンが言った事を守らなければ、私に何の義務ない。

corrected
私の言いたいことの全ては「私は非常に不機嫌だ」と言うことだ。直ぐに返金しなさい。あなたの店は商品をごまかして伝えている。議論をするつもりはなく、取引をするつもりもない。この件について直ぐに解決しなければ、アマゾンにクレームする。アマゾンが解決してくれなければ、eBayのMiss Junkoに対しての事と同じ事をあなたの店にするつもりだ。そして、どうにかしてお金を取り戻すつもりだ。

商品の返品手数料は支払わないつもりだ。アマゾンが仲介をしてくれない限り返金されるまで何も返品しないつもりだ。あなたの店はアマゾンの規約に違反しているし、私に嘘をついた。あなたの店、或いはアマゾンが言った事を守らなければ、私の方でも約束を守る義務ない。

Add Comment