翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2014/05/06 18:32:36
IGI6358
Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks
> Thank you for contacting us.
> We are sorry for the inconvenience.
> We deeply apologize to you.
>
IGI6358
こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
>
レビュー ( 1 )
元の翻訳
IGI6358
こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
>
修正後
IGI6358
こんにちは。貴店から教わったとおりにしたところ、「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢はなく、「return and replace(返品・交換)」という選択肢があったので、おそらくこれのことだろうと重い。それを選択しました。これで良かったのかお知らせください。(不在にしていたため、返信が遅くなり申し訳ありません。以前に返信しましたが、そのメールは届いていないようです。)宜しくお願いします。
>お問い合わせいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
>誠に申し訳ございませんでした。
>
添削していただき、ありがとうございました。